Español en América

mayo 31, 2013

Corpus: gramáticas normativas versus gramáticas descriptivas y auténticas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 2:18 pm

En la actualidad es imposible formular gramáticas serias sin el concurso de grandes corpus. Como escribíamos en el post anterior la construcción de gramáticas por un lado y su enseñanza en las clases de lenguas se han apoyado en la intuición y en la retrospección de sus autores.
Desde que Sinclair a partir de 1991 pone los corpus por delante de los diccionarios y las gramáticas es imposible o, por lo menos insensato el redactar un manual o libro de texto sin tener en cuenta un corpus construido con una finalidad determinada.
El primer diccionario redactado sobre un corpus es el Cobuild (de Sinclair) y a partir de él, pensamos que no hay ninguno que se haya hecho independiente o desligado de un corpus.
Si la construcción del corpus base es equilibrada y cumple el objetivo prefijado de antemano y, en función de su dimensión, los ejemplos de uso que se obtienen para cualquier consulta o confección de una regla o de un empleo que necesitemos, son casi casi infinitos.

La enorme cantidad de resultados que obtenemos de la consulta de un curso supera las escasas respuestas que ofrece un manual. En este sentido la ventaja de los corpus sobre los manuales es clara.
A la pregunta si debemos marginar los libros de texto, nuestra respuesta es clara, los necesitamos ya que son la guía curricular o exposición de reglas y normas que los usuarios tienen que aprender motivados por el syllabus del curso que siguen.
La metodología que proponemos es dual, por un lado utilizar los corpus ya existentes sean del inglés o del español y por otra parte, construir nuestros propios corpus para el uso predeterminado.
En el caso de que enseñemos lengua inglesa consultaremos el BNC o British National Corpus y si la lengua meta es el español consultaremos en principio el CREA de la RAE o el del Español de Davies.

¿Qué corpus construiremos?
Por supuesto, que el corpus que vamos a construir debe tener los mismos objetivos que el curso que vamos a impartir.
En principio la inmensa mayoría de cursos son del “español general” y en ese caso partiremos de nuestro Corpus del Español Cultural y Pedagógico, un corpus monitor actualizable a diario y con una dimensión de más de dos millones de formas construido a partir de abril de 2011.
Este corpus calificado como Cultural está formado por artículos extraídos de diarios y revistas digitales en español de España y de América. Los textos carecen de cualquier connotación política ya que eliminamos los artículos políticos dejando los culturales sobre fiestas, música, gastronomía, viajes, museos, lecturas y libros, noticias del español, temas de seguridad alimentaria y en general una temática amplia que se dirige a completar el corpus con artículos actuales y útiles.
En definitiva que se busca el interés de los usuarios, que sean atraídos por la lectura de temas interesantes y, además que cada alumno incorpore sus propios títulos o asuntos de su interés.

Los corpus como base para la investigación
Otro aspecto que olvidamos cuando presentamos un corpus dedicado a la enseñanza de segundas lenguas es la capacidad que tiene para realizar investigaciones que son muy motivadoras para los usuarios.
Los procesos de aprendizaje a través de manuales y resulta evidente que un libro de texto tiene poco que investigar, se perciben por los estudiantes como algo alejado de la realidad, distanciado del mundo donde vivimos y que, casi siempre, los conocimientos adquiridos NO sirven para gran cosa.
Por tanto, el MCER y el enfoque comunicativo ponen como centro de los procesos de enseñanza a los usuarios y son éstos los que deciden el recorrido del proceso.

La enorme ventaja de los corpus es su adaptación a la exigencia anterior ya que todo corpus es susceptible de añadirle los textos que son del interés de los usuarios.
Y sobre los textos elegidos o juzgados de interés los propios alumnos deciden qué investigar, qué analizar y comprueban que los resultados de la investigación decidida son útiles y sirven para una finalidad.
Los corpus construidos como indicamos antes forman un cuerpo amplio de muestras auténticas de lengua que además son actuales y útiles.

Del corpus-base solemos a menudo eliminar artículos que dejan de ser actuales o pierden su utilidad. La ventaja del formato y de una indexación muy pensada es, por una parte la recuperación de los textos que dejan de interesar mediante la consulta del índice.
El trabajo de sustitución de unos textos por otros es una tarea que, también, podemos dejar en manos de los usuarios ya que supone la lectura extensiva (con todos sus beneficios) de los artículos supuestamente a eliminar.
La metodología que proponemos sea al construir el corpus o al reducirlo supone siempre la elección de unos textos que hay que leer para después bien sea incorporarlos o dejarlos fuera.

La reflexión sobre todo

Si las viejas gramáticas y su aprendizaje supone el tradicional sistema de memorizar reglas y excepciones para luego recitarlas como loros; su incorporación a las memorias se realiza mediante dudosos ejercicios gramaticales donde las recientes investigaciones de Paradis, M. sobre el cerebro humano ponen en tela de juicio el proceso de “aprendizaje gramatical” ya que la memoria procedimental NO se activa mediante esos ejercicios.
La ventaja de los corpus es poner a los alumnos frente a concordancias que pueden ser elegidas por ellos mismos. Incluso las actividades y/o las tareas pueden ser ellos mismos los que las elijan y decidan.
Los corpus con independencia de su contenido lingüístico son textos comunicativos con infinitas muestras de construcciones gramaticales de todo tipo que, por supuesto si el corpus es monitor, son tremendamente correctas, actuales y auténticas.

Gabrielatos muy crítico con los manuales de gramática inglesa pone un ejemplo.
La norma “crucificada”:
Nunca una frase en inglés se comienza con because. Del corpus BNC teclea because y con sorpresa aparece un 5,8% de construcciones que empiezan con Because…. Nunca, NO y un 5,8% de las concordancias con “because” aparecen al principio de una frase…
Ante la consulta de un gran corpus poco se puede objetar porque una de las dificultades de las lenguas naturales es su carácter discreto es decir la dificultad de medirlas.

Corpus, concordancers, frequencies y otros programas de software ponen en nuestras manos la posibilidad de “medir” las lenguas aunque no siempre sea con exactitud o precisión matemática.
Lo más importante quizás no sea esa capacidad de cuantificar los fenómenos de las lenguas sino el de presentar ejemplos numerosos de lo que el usuario decida por su interés, necesidad, capricho o búsqueda de utilidad.
Corpus y reflexión van unidos; corpus e investigación se encuentran entrelazados pero sobre todo debemos contemplar los corpus como una extraordinaria herramienta docente que se adapta a todas las metodologías, procesos de enseñanza e intereses de los alumnos y profesores.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: