Español en América

junio 5, 2013

Representatividad de los corpus frente a introspección

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:27 pm

Representatividad de los Corpus

Al hilo de la “Gramática reflexiva” y siguiendo la exposición de Siepmann, D. sobre las posibilidades del estudio de la gramática desde uno o varios corpus, una de las preocupaciones de los lingüistas sobre la idoneidad de los corpus es su representatividad.
En un reciente libro de Mar Cruz Piñol, “Lingüística de Corpus y enseñanza del español como 2/L”, (2012:36) la autora explica:

“La representatividad es, pues, la piedra angular de la LC., pues de ello depende que se puedan extraer conclusiones fiables a partir de los datos estadísticos”.

Hace unos años –siempre siguiendo a Cruz Piñol- se pensaba que cuanto mayor fuera un corpus más representativo sería pero en la actualidad se piensa que lo que hace que un corpus se convierta en representativo es su extracción y, en concreto los criterios de compilación.
Estamos de acuerdo con la investigadora siempre y cuando los objetivos de la construcción de un corpus sean ab initio muy precisos y qué es lo que se pretende y quiere hacer con ese corpus antes de iniciarlo.
Si lo que nos interesa es la enseñanza de la lengua –cualquiera materna o segunda- y Piñol se olvida en su excelente obra de las maternas, pensamos que la trascendencia de un corpus dirigido a la enseñanza es que cuanto mayor sea su dimensión más posibilidades tendrá de presentar muestras, sintagmas, combinaciones sean colocaciones o locuciones o más sencillo, usos de las preposiciones o flexiones verbales en un contexto determinado.
En el sentido del párrafo anterior nos mantenemos en la construcción o el empleo de corpus de gran tamaño.

No nos interesan en la enseñanza construir diccionarios de frecuencias o diccionarios de colocaciones, nuestras pretensiones son mucho más modestas e intentamos que los usuarios entren en contacto, primero con un número elevado de construcciones gramaticales o de combinaciones léxicas restringidas o bien que ellos mismos utilicen los corpus y sus inmensas posibilidades para verificar si sus redacciones son correctas y sobre todo si son usuales.
Esta precisión es trascendente en segundas lenguas como indica también Siepmann. D. ya que los locutores no nativos no son conscientes de que ciertas construcciones siendo desde el prisma gramatical y de los manuales correctas, desde el empleo de los nativos no lo son de manera que se perciben como no correctas.
Por consiguiente no prestamos atención a la representatividad sino a su utilidad.
Si volvemos de nuevo al espinoso tema de la falta de rigor de los libros de texto de ELE volcados en ofrecer ejemplos basados en la intuición y en la introspección de sus autores, comprobaremos como muchos de ellos no resisten una comparación con un concordancer. Nos referimos a muchos de los ejemplos de manuales estudiantiles que podemos tomarlos e introducirlos en un concordancer para verificar si su uso es habitual o pertenecen a la imaginación de sus diseñadores.
En estos casos de inconvenientes comparaciones de construcciones prefabricadas con corpus ya compilados los resultados casi siempre en poco o nada favorecen a los manuales quedando invalidada la tradicional introspección predicada por los seguidores de Chomsky, hoy puesta en duda.

Si introspección e intuición han sido la norma, de manera consciente o inconsciente en las directrices de la enseñanza de segundas lenguas, sostenemos que para las maternas ocurre otro tanto de lo mismo.
« Que de fois, en effet, n’avons-nous pas été surpris par la réalité de l’usage, que de fois n’avons-nous pas constaté que l’idée que nous nous faisions de ces mots, de leur comportement syntaxique ou de leur fonctionnement sémantique, était prise en défaut sur tel point ou méritait un complément d’examen sur tel autre. (Métrich/Faucher/Courdier 1994: 10) ».
La postura de los docentes que NO somos autores de libros de texto y que, por desgracia, en contacto con ellos sea por imposición de los centros educativos o por tradición, sufrimos sus defectos e inconvenientes, es intentar por todos los medios una búsqueda de otras soluciones para las tareas de nuestras clases.

En este sentido los corpus nos ofrecen inmensas posibilidades para verificar todo tipo de construcciones y sobre muestras auténticas usuales.
La otra excepcional opción de los corpus es una vez explicado su funcionamiento –el de concordancers y otros softwares sencillos – es que los usuarios pueden trabajar con ellos de forma autónoma. Ni que decir tiene que con los programas informáticos se abren las puertas para iniciar investigaciones por los alumnos fáciles y útiles percibiendo que la lengua explicada de forma reflexiva es mucho más fácil y práctica que la memorización de unas reglas que en cientos de supuestos no pertenecen a la realidad lingüística de los hablantes.
Para ello, el tamaño SÍ importa y aunque no sean representativos para una cierta función si lo son para verificar usos y empleos.

1 comentario »

  1. The Bank of English , corpus de más de 524 millones de palabras de inglés moderno tanto escrito como oral de diferentes procedencias. El proyecto, conocido en la actualidad como Proyecto COBUILD , se desarrolla en la Universidad de Birmingham bajo la dirección de J. Sinclair en colaboración con la editorial Collins COBUILD. El corpus se lanzó en 1991, pero COBUILD ya llevaba desde 1980 recopilando textos electrónicos para elaborar sus diccionarios.

    Comentario por Sebastian Griffith — junio 23, 2013 @ 11:21 am | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: