Español en América

junio 14, 2013

Reflexiones sobre la enseñanza con Corpus de lenguas segundas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 10:02 am

Los investigadores franceses Landure, Corinne et Boulton, Alex en 2010. Corpus et autocorrection pour l’apprentissage des langues. ASp, 57, p. 11-30 :

« La consultation de corpus n’est pas réservée aux seuls enseignants : elle peut également servir directement aux apprenants, avec des gains en autonomie et en sensibilité linguistique. Toutefois, cette approche, le « data-driven learning » (DDL), n’a connu qu’un succès limité dans des contextes conventionnels, en partie parce qu’elle demanderait des ressources importantes et un investissement considérable de la part des enseignants, et ne conviendrait qu’aux apprenants de niveau avancé après une formation spécifique lourde ».

Añaden :
« …corpus en conjonction avec d’autres ressources (dictionnaires et traducteurs en ligne) permet aux apprenants d’améliorer leurs productions sans intervention de l’enseignant ».

El estudio de Landure y Boulton, -que describiremos en otro artículo- se alinea con nuestras tesis y el diseño de una metodología que va orientada a la enseñanza de lenguas tanto en clase como fuera de ella y utilizando en vez de corpus ya existentes, los construidos por profesores y alumnos y centrándonos en los contenidos de los mismos, su lectura, la redacción de escritos y resúmenes, por supuesto con la utilización de diccionarios y traductores en línea.
Es un trabajo de investigación que llevamos a cabo en el ISFE de Burgos en un Curso de MBA de Negocios en Español dirigido a alumnos internacionales y que fue objeto de una memoria presentada al Sello Europeo de las Lenguas 2012.

Se trata de impartir mediante la herramienta digital corpus y con un único formato el currículo de una asignatura, los Negocios en Español y al mismo tiempo enseñar el léxico especializado y su combinatoria, además de introducir un segundo corpus Cultural del Español para completar la enseñanza del Español General.

Los resultados alcanzados suponen un avance considerable en el empleo de los corpus textuales como herramientas comunicativas, cognitivas y lingüísticas.

Creemos que nuestro diseño metodológico es único y produce excelentes resultados.

Los investigadores sobre corpus se centran en el empleo del DDL – Data driven Learning – que, por supuesto produce unos efectos balsámicos tanto en las clases como fuera de ellas y dota a los usuarios de un elemento esencial que consigue proseguir con el aprendizaje autónomo estudiando construcciones gramaticales, combinaciones de la lengua como colocaciones y locuciones, ayudando a la corrección de escritos y, por supuesto a la traducción.

Este “invento” del DDL lo consideramos como poco utilizado en las aulas de universidades quedando como indican tanto Cruz Piñol como Landure y Boulton reservado para profesores muy formados y alumnos avanzados.

La sencillez del DDL y la multitud de corpus existentes, así como la infinidad de software gratuito de concordancers consigue que sea una herramienta insustituible en la enseñanza de lenguas sean maternas o segundas.

Si nos sorprende que en las aulas no se haya implantado una metodología que recoja las tres posibilidades de los corpus textuales (comunicativas, cognitivas y lingüísticas al mismo tiempo) nos parece increíble que en el ámbito del español lengua segunda no se empleen los concordancers con más frecuencia.

Hemos mencionado en nuestros trabajos las infinitas posibilidades de los concordancers sobre todo en la enseñanza de la gramática y empleando la reflexión como método y no la formulación de reglas.

Recordamos a Gabrielatos y Spielmann que ponen en tela de juicio los libros de texto en los que la introspección de sus autores es la norma y la causa de sus frecuentes errores.

Frente a los resultados nefastos de la introspección oponemos la versatilidad del DDL que permite en un formato la posibilidad de convertirse en manual y verificar una a una las normas.
Pero, no sólo, el comprobar la veracidad de las reglas y sus correspondientes excepciones sino el descubrir que las construcciones sintácticas propuestas por los libros de textos no se corresponden con el uso de los locutores.

Así como indican la mayoría de los investigadores, los usuarios en el “viaje a los corpus” se transforman en investigadores a su vez, descubriendo que mediante los concordancers se accede a una nueva gramática construida por ellos mismos. Los alumnos se transforman en gramáticos, investigadores y ven como reflexionado se descubren aspectos ignorados de la lengua.

En el caso de estudiantes de segundas lenguas la posibilidad de empleo de corpus y concordancers en su lengua nativa amplía la visión de la utilidad de las herramientas digitales y cómo sirven para un aprendizaje autónomo.

Cruz Piñol (2012:12): «La Lingüística de corpus continúa siendo un área de interés minoritario en el entorno de la docencia del E/2L… y los que llegan a interesarse…no saben manejar una interfaz de consulta de un corpus de manera que los resultados se ajusten a lo que realmente necesitan para sus clases…»

Esta misma autora (2012:121) escribe:

«En relación con el uso de la prensa en línea como corpus, McCullough (2001:132-133) describe el caso de un profesor de inglés que tomó una noticia de actualidad de un diario en línea (una resolución judicial muy esperada), utilizó un programa de procesamiento de corpus para obtener el listado de todas las palabras, escogió las que pertenecían al lenguaje jurídico, buscó con el mismo programa las concordancias de esos términos en el texto de la noticia, seleccionó los casos más interesantes y, a partir de ahí, preparó un ejercicio de lenguaje específico, en el que los alumnos tenían que colocar el término jurídico correcto en diez frases. A continuación, buscó los pronombres relativos seguidos o no de coma y, siguiendo el mismo procedimiento, preparó un ejercicio sobre oraciones subordinadas explicativas y especificativas. Así:
«En menos de una hora, creó una lección de vocabulario, gramática y lectura basada en una noticia de muchísima actualidad en la que todos los alumnos estarían interesados y que muchos todavía no habría oído. El uso del programa de concordancias eliminó la necesidad de hacer múltiples lecturas del artículo, buscando ejemplos en que basar los ejercicios (McCullough, 2001:133) ».

Remamos en el mismo sentido que ese profesor que describe McCullough y referenciado por Cruz PIñol, y desde hace años buceamos y surfeamos en los diarios digitales en español e inglés para nuestras clases, pero en esa navegación en búsqueda de textos y artículos seleccionamos los que se encuentran libres de connotaciones políticas que denominamos artículos culturales y pedagógicos para incorporar a ese corpus que lllamamos “Pedagógico y Cultural del Español” que desde hace más de tres años conseguimos que alcance cuatro millones de formas.

Es un corpus monitor como también lo es el del “Español de los Negocios” extraído de diarios, revistas y páginas web de información financiera, de negocios y empresas en español que posee también unos cuatro millones de viejas palabras.

Hemos introducido una indexación lógica y una herramienta que permite recuperar textos de nuestro interés pero también como cualquier corpus formar líneas de concordancias y trabajar en un mismo formato los temas del currículo a la vez que gramática y combinaciones léxicas.

Si nuestros corpus, el del Español General o Cultural y el del Español de los Negocios nos permiten enseñar la lengua general y el lenguaje específico de las finanzas nos centramos en la investigación de este último ya que como Neila González , Memoria de Máster, U. Jaén, G. Neila González, “Aplicación del Método de los Casos en la enseñanza del EFE: El caso del Español de los Negocios”, Marco ELE, número 11, 2010:
(2010:5), estimamos:

«He decidido trabajar en este tema porque he intentado buscar manuales de Español de Negocios que fueran atrayentes y motivadores para mis estudiantes, que me han afirmado en más de una ocasión la aridez de la mayoría de los materiales que hay en el mercado para este tema».Añade en (2010:6):

«Además, nos vamos a encontrar con el análisis de materiales ya existentes en el mercado, que no llegan a satisfacer las necesidades de los alumnos de español de los Negocios que tengo en mis cursos regulares como docente. Es por este motivo por lo que nos vamos a encontrar también con la elaboración de materiales didácticos nuevos que reafirman la creencia de que un profesor no solamente se debe ceñir a los libros de texto que tienen los estudiantes, sino que debe ser capaz de realizar sus propios recursos siendo consciente de las necesidades de sus estudiantes ».

«También podemos decir … que han surgido manuales de EFE sin que haya habido de forma paralela un desarrollo de estudios, en profundidad, para caracterizar estas lenguas específicas en el ámbito del español, de manera que todo se hace a imitación del inglés. Es cierto que el inglés es la lengua con mayor tradición en la investigación y enseñanza de la lengua para fines específicos, pero eso no quiere decir que la descripción que se ha realizado para esta lengua sea la más ajustada a la forma interior del español, que por supuesto se ha de manifestar en los usos específicos de la misma» (2010:9).

La influencia en lengua española de los corpus es muy reducida y lo achacamos a la escasa bibliografía existente (en español) y al poco interés de los docentes en la investigación. Si seguimos al McCarthy y siempre refiriéndose al inglés denomina la “revolución corpus” que constituye según él en una revolución científica (lo califica como paragigm shift).

El inventor del DDL, Johns define su Data-Driven Learning como una manera de eliminar “intermediarios”; supondrán que los intermediarios somos los profesores…

Johns pretende que los usuarios se conviertan como explicamos antes en dueños de su aprendizaje y el DDL les permite acceder al conocimiento y, además de forma inductiva y reflexiva. Es lo que denomina “acceso directo a los datos de la lengua”, y no cualquier acceso sino alcanzar muestras de lenguas auténticas, actuales y útiles. Este aspecto de la actualidad y utilidad solo se consigue como en el caso del profesor del ejemplo de McCullough compilando a diario los corpus y seleccionando los artículos en función de su interés y utilidad.
Y si los “constructores” de los corpus son los propios alumnos entonces habremos conseguido la recomendación central del MCER y del enfoque comunicativo que pone al interés de los usuarios como el centro del proceso de aprendizaje.

Es la especificidad que sólo se consigue de la manera antes descrita: construyendo nuestros propios corpus. Lo cual no impide que empleemos corpus “externos” como CREA, CORDE y Español de Mark Davies que aunque satisfactorios para nuestras intenciones adolecen de las características cognitivas que señalamos: actualidad, utilidad y especificidad. Son corpus dirigidos a textos y artículos de la lengua “tradicionales”, es decir, literarios, científicos y periodísticos.

Pero como indican Landure&Boulton la formación en el DDL y el uso de los concordancers no se limita a la enseñanza de lenguas maternas o segundas sino que servirá a los usuarios:

«Le processus est centré sur l’apprenant : explorer ses propres questions peut être motivant et mener à une plus grande autonomisation qui lui servira dans sa vie professionnelle ultérieure.
Les concordances mettent en évidence les éléments de langue en contextes authentiques et permettent ainsi de réunir le fond (communicatif) et la forme (linguistique) ».

Con independencia del uso de concordancias para la corrección y el estudio de la Gramática.
« proposent des corpus comme aide à l’écriture en classe. Yoon (2008) décrit comment ses apprenants s’en servent parfois au moment de la rédaction, mais surtout pour l’amélioration de leurs productions écrites suite aux commentaires des enseignants, avec des progrès en confiance et en autonomie. En effet, la quasi-totalité de ces études se concentre sur la révision des écrits, principalement la correction des erreurs signalées par l’enseignant ».

Y no somos los únicos chiflados o lunáticos (lo dice Sinclair en 1991):

« …à des fins de traduction de spécialité, Maia (1997) demande même à ses étudiants de créer leurs propres corpus – des corpus parallèles ou comparables ou encore des glossaires bilingues – pour les aider dans une tâche de traduction spécifique ».
Insistimos como Maia (referida por Landure&Boulton) en las bondades de la construcción de corpus propios y, por supuesto en la combinación benéfica de corpus, diccionarios y traductores.

Nuestra metodología de autoaprendizaje consiste en poner en un mismo lugar unos recursos seleccionados. Pensamos que la tradición francesa de los Centros de Recursos queda obsoleta si la comparamos con las ventajas que nos aportan los corpus que denominamos externos (a los que no son nuestros y ya existentes) y los internos o propios. Hemos construido e investigado un entramado de recursos y corpus (consideramos a los corpus externos también recursos) que como se dice en lengua francesa “imbattable” o invencible. Centros de recursos como el de la Universidad de Strasbourg, pionera en este tipo de ideas quedan desfasados frente a nuestro diseño metodológico mucho más sencillo y efectivo.

Otra de las suposiciones de los docentes es que el empleo de corpus en clase de lenguas es un recurso sólo de estudiantes avanzados; la opinión de Landure et Boulton coincide con la nuestra:

«… la consultation de corpus peut être utile même à des niveaux modestes ; comme pour tout usage de document authentique, il convient de sélectionner un support approprié et de proposer des tâches en rapport avec le niveau linguistique des apprenants ».

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: