Español en América

junio 15, 2013

¿Los corpus textuales se emplean en clases de lenguas?

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:21 pm

Al hilo de Landure y Boulton
En el post anterior hacíamos referencia a una investigación llevada a cabo por Landure & Boulton de la Universidad de Nancy en una formación LANSAD a estudiantes de inglés de un Instituto Universitario de Tecnología francés.
Como LANSAD se conoce la “enseñanza de lenguas segundas a especialistas de otras disciplinas” (son las siglas de LANGUES –en francés-, la S de especialista, la A de otras y D de disciplinas). Desconocemos si la denominación se emplea en lengua española pero en la francesa es habitual.
Se sobreentiende que los docentes de estas “disciplinas” necesitan conocer la segunda lengua a enseñar y dominar la “disciplina”.
Se puede considerar o por lo menos nos aproximamos bastante a la enseñanza de una lengua de especialidad.
Los investigadores estudiaron los comportamientos y progresos de los estudiantes en una metodología que comprendía entre otras tareas la utilización de concordancers y el DDL(Data-Driven Learning) como sistema de autocorrección.

Si consideramos las recomendaciones del MCER, de la misma UE y de la Escuela de Lenguas Modernas de Graz veremos que el establecimiento de metodologías que promuevan el autoaprendizaje es prioritaria en la enseñanza de lenguas en Europa.

En su introducción Landure & Boulton exponen la necesidad o la exigencia de establecer una metodología comunicativa y las dificultades de los profesores que en muchas ocasiones no son especialistas de la disciplina que imparten o bien porque son “generalistas” o porque su situación como docentes que se les requiere en diversas formaciones o cursos no les permite una gran especialización.

Insisten en el contexto de un LANSAD en el que los usuarios pueden necesitar en un futuro herramientas diferentes a las tradicionales expuestas en los cursos formales y que terminadas sus carreras puedan utilizar en situaciones muy diversas y específicas de cada trabajo o empresa.

En estos casos la formación –sencilla- en el empleo del DDL supone unos beneficios no sólo para el presente curso sino para el futuro.

Como indican (2010:3):
Pour bien s’en servir, les apprenants ont besoin de connaître les différents types de ressources disponibles en ligne, surtout (dans une perspective d’usage ultérieur) les ressources gratuites et faciles d’accès. Celles-ci comprennent des dictionnaires électroniques et des traducteurs automatiques qui représentent souvent un premier réflexe pour ces apprenants.

Si lo anterior no es ningún secreto a voces los autores se inclinan –como nosotros- en el empleo de los corpus textuales:

« Un autre type de ressource reste très peu connu du grand public enseignant comme apprenant : il s’agit des corpus linguistiques. Nous examinons ici les recherches menées à ce jour dans ce domaine, en particulier les études qui portent sur les cas où les apprenants de langue ont accès à des corpus, approche communément appelée le « data-driven learning » ou DDL (Johns 1991a, 1991b) ».

Si en la enseñanza de lenguas en Francia el DDL es poco conocido, imagínense en el ELE…

Landure & Boulton mencionan de pasada las posibilidades de los corpus que creemos es trascendente repetir:

« Les corpus permettent de multiples applications en didactique des langues, de la description linguistique à la programmation des contenus en passant par les ressources pédagogiques (dictionnaires, grammaires, manuels d’usage), et plus rarement les manuels de cours ».

El viaje a los corpus ofrece un enorme abanico de enfoques sobre la lengua :

“…ce que Johns appelle le « data-driven learning » (DDL) qu’il définit comme « la tentative d’éliminer autant que faire se peut l’intermédiaire pour donner à l’apprenant un accès direct aux données [linguistiques] » (1991b : 30). Dans cette perspective, il ne s’agit plus de transmettre un savoir, mais de permettre aux apprenants de créer leurs propres savoirs de façon inductive. Plutôt que d’apprendre des « règles », ils explorent ainsi la langue à travers des corpus afin de détecter des « patterns » – des régularités ou des tendances générales, qu’elles soient linguistiques, pragmatiques, culturelles ou autres ».

Como indica Johns el DDL permite eliminar « intermediarios » que pueden ser los manuales, las reglas fijas que son sustituidas por « modelos » o « comportamientos » que, además de ser muestras auténticas de lenguas son trozos comunicativos.
Los usuarios se exponen tanto tiempo o veces como quieren con textos auténticos correctos desde el prisma gramatical y léxico y según la construcción del corpus pueden ser actuales o útiles.

Los lectores están al corriente de la construcción de nuestros corpus desde artículos de diarios digitales online que efectuamos a diario. Mientras que en el los países del sur de América el verano finaliza, en Europa se acerca en menos de una semana. Tanto profesores como alumnos preparamos bronceadores, biquinis y toallas. Uno de los artículos añadidos al corpus hoy quince de junio ha sido el buen uso de los baños de sol. Es un tema en estos momentos actual y útil que puede servir para que nuestra piel no se abrase…

Por supuesto, que en invierno no hablaremos de sol sino de potajes, de abrigos y de lluvia…

Como indican en su trabajo Landure & Boulton en lo que respecta a la dichosa gramática los alumnos se interesan por ella pero la memorización de las reglas es un obstáculo a veces arduo e insalvable. Preferimos lo que denominamos “gramática reflexiva” a través de corpus y concordancers de manera que el aprendiente reflexiona y deduce él mismo las normas, incluso como indica Gabrielatos descubre reglas o mejor comportamientos inéditos en los libros y manuales y puede en esa excursión a los corpus convertirse además de en explorador en investigador.
Al final del post incluiremos una sencilla investigación en la comparación de las locuciones “por de contado” y “por descontado” y veremos como el diccionario académico DRAE olvida dos empleos de estas locuciones.

En la enseñanza de lenguas de especialidad Landure & Boulton coinciden con nosotros:

« la plupart des études inventoriées par Boulton (2008a) utilisent des corpus spécialisés créés par les chercheurs eux-mêmes pour un public ciblé… Inévitablement, soit ces ressources sont inaccessibles à d’autres utilisateurs, soit elles coûtent très cher… on peut en tirer la conclusion que seuls les corpus et les interfaces spécialisés sont efficaces, surtout lorsqu’il s’agit d’apprenants ayant des objectifs spécifiques (Gavioli 2005) ».

Es nuestro caso que como investigadores y docentes construimos nuestros corpus de especialidad, en concreto uno del Español de los Negocios y otro que llamamos del español general, “Cultural” ambos corpus monitor, actualizables a diario y que completamos con otros dos (no paralelos) del inglés (uno Business English y otro Cultural English).
La construcción de los corpus nos lleva un gran trabajo diario de selección de temas y artículos actuales y útiles evitando a toda costa referencias políticas. En definitiva, nuestros corpus carecen de connotaciones políticas para evitar en las clases cualquier discusión.

En lo que mencionan los investigadores de la U. de Nancy de que los corpus se dirigen a estudiantes de nivel avanzado o muy especializados estamos de acuerdo pero necesitamos que nuestra metodología que pensamos es única en Europa de enseñanza sólo con corpus prescindiendo de otros elementos puede funcionar con niveles iniciales.

Por supuesto que la metodología que es presencial se completa con una plataforma LMS en la que incluimos recursos variados además de nuestros corpus como enlaces a diccionarios, traductores, YouTube, vídeos culturales muy cortos y canciones.

Por supuesto que el elemento central de la metodología es nuestra ficha léxica que convenientemente explicada primero a los docentes y luego a los usuarios es una herramienta junto a un corpus y los diccionarios que permite en las clases cara a cara la enseñanza y luego fuera de ellas proseguir a una buena velocidad.

No nos quedamos únicamente con los concordancers sino que utilizamos software de Lextutor que nos permite permanecer en nuestra plataforma Moodle un número ilimitado de horas y avanzar con rapidez en el conocimiento de la lengua meta objeto de nuestra metodología y en su caso en los temas de especialidad en nuestro caso nos especializamos en el Español de los Negocios.

Si nuestros lectores nos preguntan cuáles son los inconvenientes de la metodología les diremos que pensamos que en el caso de lenguas de especialidad hemos descubierto el Santo Grial de las lenguas segundas y NO tienen contraindicaciones.

La última ventaja es la especificidad de la metodología que consiste en incorporar al currículo del curso o su temario cualquier asunto, tema o artículo de interés de todos los usuarios o de cada uno de ellos.

Si algún lector se atreve a verificar nuestras afirmaciones pueden asistir a nuestros cursos de formación de “Aplicaciones de los Corpus Textuales a la enseñanza de L2”. Serán bienvenidos.

Si los corpus constituyen una extraordinaria herramienta para la enseñanza de lenguas NO debemos olvidar que la METODOLOGÍA es trascendental. Sin METODOLOGÍA es imposible cualquier proceso de enseñanza.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: