Español en América

junio 22, 2013

Arrieros somos: lingüística de corpus aplicada a L2

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:35 pm

La lingüística de corpus aplicada a la enseñanza de segundas lenguas

Aunque la especialidad de la casa sea el español la experiencia en la enseñanza del inglés y, en concreto del Business English permite que ampliemos las ventajas de la herramienta pedagógica digital, Corpus a todas las lenguas.

En un excelente manual editado por Arco Libros, Mar Cruz Piñol describe con detalle el estado de la cuestión de la LC y de la LC aplicada a la enseñanza del español lengua extranjera o como lo denomina 2/L.
El libro es un alarde de descripciones de ejercicios (prefiero llamarlos así frente al concepto de tarea) con concordancers de los que enumera y utiliza una enorme cantidad; aborda el tema de las frecuencias y aporta una bibliografía estruendosa muy válida para el que disponga de tiempo y dinero se entretenga en el estudio de esta apasionante rama de la lingüística que son los corpus.

Es un manual dentro de una colección recomendable de Arco Libros que se denomina “Manuales de formación de profesores de español 2/L”.Bibliografía y enlaces que con mucha intención y visión de las dificultades “técnicas” de los enlaces web remite a su cuenta en Delicious, lo cual es un acierto.

En definitiva que tanto el manual de Cruz Piñol como la colección de la editora Arco Libros son muy muy recomendables.
Nadie, después de escribir más de 880 trabajos en estas páginas del Español en América nos podrá recriminar el que no realicemos de manera habitual citas y referencias a otros investigadores. Y siempre pedimos perdón a los lectores porque la interfaz de WordPress impide la colocación de “notas” y “referencias al pie” que son habituales en nuestros trabajos más serios, en libros nuestros y en investigaciones.
Sin embargo, hay algo que no es recomendable que lo que se califica como “citas de segunda mano”, es decir las menciones que otros investigadores hacen de otros autores y que muchas veces al no encontrar el libro original, estamos obligados a “recogerlas como de segunda mano”.

Nosotros lo hacemos y Cruz Piñol también. A este respecto nada podemos objetar y no lo haremos a su excelente trabajo que no puede recibir ningún reparo sino el general de la ciencia y de la lingüística en particular que es el de aportar cientos y cientos de referencias de otros autores que damos por buenas mientras que en incontables ocasiones otros autores sostienen radicalmente lo contrario.
Nos gusta utilizar las citas de investigadores serios, los más calificados, los que alguna vez denominamos con un poco de ligereza como “gurús” y sobre todo, ofrecer nuestras opiniones basadas en la experiencia.
En nuestro viaje a los corpus desde hace más de tres años que comenzamos como un entretenimiento la construcción de un corpus de artículos de diarios digitales en español e inglés de temas económico-financiero, recorremos un camino de espinas, es algo así como un viaje con múltiples obstáculos en el que alternamos nuestras clases con la construcción de corpus, la redacción de artículos, diseñar tareas y metodologías para cada clase y un sinfín de cosas que como indicamos antes, nos apasionan.
Si descubrimos los corpus por afición, interés personal en el camino, como caminantes que somos hemos ido haciendo el surco y trazando un recorrido nuevo que creemos nadie en este mundo de la lingüística de corpus lo hace.

Y vemos lo importante que es la experiencia en cualquier actividad y sobre todo en los temas en los que la observación, la construcción empírica sin que existan precedentes de cómo hacerlo y cómo indexar los corpus es trascendente para poder forjar una metodología.
En estas páginas comentamos a menudo lo central que es la metodología y que, sin ella, nada es posible y cómo también ni los docentes ni las universidades por donde han circulado se hayan enterado de que metodología es sinónimo de triunfo.
En fecha reciente y con el objetivo de seguir un curso de formación, solicitábamos información a una prestigiosa universidad española y, por supuesto, demandábamos qué metodología tenía el curso y que metodología era la que se iba a emplear en la puesta en práctica de la formación que se iba a impartir. Con enorme sorpresa –no tanta- descubrimos que los profesores universitarios de la universidad que no mencionaremos desconocían lo que significa metodología. Por ello, no seguimos el curso.
Hecho el inciso que en la construcción de corpus y en las tareas que se prevean sobre un corpus determinado es preciso implementar siempre una metodología que será diferente en función del tipo de corpus, sus características y objetivos, el currículo del curso o formación, el punto de partida de los conocimientos de los usuarios del curso y la finalidad del mismo.
Si el curso es de lengua general se deberán fijar, además, los criterios del enfoque comunicativo que nos obliguen a dedicar más o menos tiempo a la comunicación oral o a la escrita o al estudio de la gramática, del léxico o de la pragmática….

Vemos que hay que conjugar por un lado un diseño metodológico muy afinado y preciso, por otro lado las herramientas disponibles, en nuestro caso nos centramos en los corpus textuales y en procurar un aprendizaje autónomo porque, por desgracia, los cursos de lenguas en general, son breves y el alumno una vez finalizado puede sufrir o bien un abandono o soledad o una depresión porque, es posible a lo peor, que no hayamos sido capaces de motivarle, o de enseñarle nada.
En principio suponemos que estará motivado y que nuestros conocimientos y experiencia le encaminará a proseguir el aprendizaje.

La enorme ventaja de los corpus es que una vez aprendida la receta –que es nuestra, exclusiva, sencilla y lógica- el usuario a miles de kilómetros del instituto, universidad o centro educativo puede proseguir con el aprendizaje de la segunda o tercera lengua, pero, además, le dotamos de unas herramientas conceptuales y, sobre todo metodológicas que le permitirán aplicar lo aprendido a otras lenguas, a la suya propia, la materna, pero también a otras materias tan distantes de la lingüística como pueden ser la termodinámica o la biología….¿les sorprende? Pues no se muestren sorprendidos porque las posibilidades conceptuales, temáticas y,por supuesto, lingüísticas de los corpus son extraordinarias.

Para ello día a día hay que enfrentarse a construir un corpus financiero o de los Negocios descargándose artículos de diarios digitales de diverso origen, procedencia o pelaje, seleccionarlos, indexarlos para luego recuperarlos o no, pero sobre todo para que el sistema o método (eso sí método que no es lo mismo que metodología…) de indexación NO interfiera cuando le apliquemos un software de LC con una finalidad determinada.
La indexación causa infinitos problemas y es algo que se resuelve si construyes tú mismo tu corpus y no utilizas otro ya compilado…
Lo que se hace con nuestras manos y con nuestra mente tiene un gran valor, el del camino propio hecho por uno mismo que sube la autoestima cuando alcanzas la cima o el objetivo.

En el caso de corpus construidos por los alumnos, los usuarios del MCER, al compilar ellos sus textos y artículos a la medida, tiene el trabajo un enorme valor ya que aumenta la autoestima de algo útil hecho por ellos y que va a servir para una investigación elegida por el usuario…
Cruz Piñol en su excelente libro menciona una anécdota con estudiantes estadounidenses que habían estudiado en México que le pedían en clase si Chance es lo mismo que chanza.
La ingenuidad de Piñol es propia de un NO nativo del español y pensamos que la autora es catalana y su lengua materna es el catalán pero, sin embargo el camino de cualquier lengua es de espinas para un NO nativo por muy próximo que esté el catalán del español.
Un nativo-nativo que se dedique a la lingüística del español no puede poner el ejemplo de chance y chanza ya que aunque los alumnos demanden la similitud, son dos formas que nada tienen en común.
Aunque se enfaden algunos prestigiosos lingüistas no nativos, es imposible para alguien que no lo es descubrir los infinitos matices de una lengua.
El camino se hace al andar y pensamos que muy pocos investigadores que dediquen sus tiempos a la lingüística de corpus y a sus aplicaciones a la enseñanza de lenguas, maternas y/o segundas pueden haber lidiado con tantos miuras y recibido tantas cornadas y heridas…
Por eso, recomendamos que recorran nuestro camino que en él como arrieros que somos, nos encontraremos y dispuestos estamos a prestarles la ayuda necesaria y no es presunción.

Anuncios

2 comentarios »

  1. Me he convertido en un lector permanente de estos escritos, que tratan sobre los curpus, tanto que tengo una carpeta de corpus de todos los que llegan a mi correo. Soy un aspirante a ser un maestro de la palabra oral y escrita es por eso que sigo constantemente estos escritos.
    Rolando Baez

    Comentario por ROLANDO BAEZ — junio 23, 2013 @ 6:32 pm | Responder

    • Estimado amigo Rolando:

      Te agradezco tu comentario y alabanzas que siguiendo el camino, espero algún día merecer

      Saludos de Mercedes

      Comentario por Mercedes — junio 24, 2013 @ 8:03 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: