Español en América

junio 24, 2013

Concordancers: producción escrita y revisión

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:58 pm

Concordancers, producción y revisión de escritos

Los corpus aportan a la enseñanza de lenguas múltiples ventajas. En fechas pasadas desgranamos las posibilidades de los concordancers para dirimir dudas gramaticales, descubrir colocaciones y locuciones y en general si una determinada combinación es factible o usual en la lengua.
Nos olvidábamos de la facilidad de los concordancers como ayuda a la traducción sea profesional o estudiantil en los procesos de aprendizaje.
Cualquier traducción implica una revisión de lo efectuada que implica casi siempre la introducción de cambios para adaptarla al uso y que las frases teóricas traducidas por el especialista de turno sean refrendadas por un editor/corrector.

Para el caso de la traducción profesional y en ese proceso final de correcciones los concordancers son una inestimable herramienta ya que permite conseguir el uso de los hablantes mediante un corpus de referencia.
En la enseñanza de lenguas y no nos quedamos en las extranjeras sino que abarcamos las maternas, y aunque los niveles no lleguen a los de la traducción profesional, también se requiere de los escritos realizados por los alumnos una corrección.
Lo usual en las clases de lenguas para la traducción de frases o textos sencillos, es la utilización de un diccionario bilingüe, casi siempre en línea; una vez realizada la redacción o traducción los usuarios pasan a la fase de revisión de lo realizado y para ello la mejor herramienta es un concordancer para verificar si lo traducido/redactado coincide con el uso de la lengua meta.

Los concordancers nos permiten comprobar o corregir lo ejecutado. Si está correcto quedará como está, pero si la estructura verificada no coincide con las concordancias del corpus, las adaptaremos al uso.
En el estudio de frecuencias de Davies, Mark de la Brigham University, este investigador resalta el léxico abarcado en un corpus con determinadas franjas de vocabulario. Para un corpus oral se requieren menos lemas que para cubrir un corpus escrito.
Por tanto la realización de traducciones y redacción de escritos necesitan una mayor cantidad de vocabulario, hecho que hay que tener en cuenta.
Siempre la redacción de escritos se considera como una actividad comunicativa más noble que el oral.
La gran ventaja del empleo de corpus y concordancers para la corrección y/o verificación de escritos es que una vez aprendido por los alumnos el mecanismo de actuación, éstos se convierten en autónomos y pueden hacer los trabajos sin el concurso de los docentes.
Corpus y concordancers frente a diccionarios y traductores automáticos
Antes de la aparición de los corpus de referencia y los concordancers la corrección de escritos y traducciones se realizaba –y se sigue haciendo- con traductores automáticos y diccionarios bilingües.
Algunos diccionarios acompañan a la traducción de un lema en muchas ocasiones, contextos de uso pero nunca tantos como los que aportan los concordancers de un corpus.
Por tanto, el empleo de los corpus produce la verificación de usos y la posibilidad que los alumnos se conviertan en autónomos sin necesitar del concurso del profesor.

La recomendación de Maia (1997) para estudiantes de traducción y traductores profesionales consiste en la construcción de corpus paralelos propios de ellos mismos y también el uso de glosarios bilingües también confeccionados por ellos.
Resulta sorprendente que durante años y, por supuesto desde que el empleo de corpus se ha introducido en la traducción como elemento indispensable, muchos traductores continúan utilizando el tradicional diccionario bilingüe como elemento que, al parecer, produce mayor confianza que un corpus. No somos de esta opinión ya que un corpus de referencia o un corpus paralelo consiguen mejores resultados que un diccionario bilingüe por muy bueno que sea.
Por otro lado, recomendamos que los corpus paralelos destinados a la traducción se vayan actualizando incluso a diario. El efecto internet provoca en las lenguas el efecto multiplicador del léxico y sobre todo de las combinaciones restringidas lo que convierte a los diccionarios bilingües y monolingües en piezas obsoletas mientras que un corpus actualizado representa el uso de la lengua al día o mejor instantáneo.

Como indica Johns (1998:14) el creador del DDL, Data-Driven Learning:

“…el profesor asume el papel de un director de investigación antes que el de un transmisor de conocimientos”. La consecuencia de la consulta de un corpus es la modificación de los roles convencionales de manera que el usuario acepta una mayor responsabilidad en el proceso de aprendizaje“.

Es preciso señalar que aunque pensamos y, recomendamos de forma prioritaria el empleo de concordancers y corpus en la traducción y redacción de escritos, en nuestra metodología no impedimos sino que recomendamos, además, el uso de diccionarios y traductores. Es mejor disponer de tres herramientas que de una sola. Por supuesto que los diccionarios que empleamos son en línea por su velocidad y manejabilidad frente a los de papel.
La investigación de Landure & Boulton (2010:13) pone de manifiesto que los alumnos ven el corpus no sólo como una herramienta durante la realización de sus estudios sino para su futura vida profesional ya que funciona de manera autónoma y como prevén, en la vida empresarial, y dados los intercambios comerciales crecientes la necesidad de traducciones se ve facilitada por la posibilidad de autocorrección.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: