Español en América

junio 1, 2014

Aprendizaje informal on line de segundas lenguas

Filed under: Uncategorized — Mercedes @ 5:55 pm
Tags: ,

1.- Introducción

Internet se encuentra presente en nuestras vidas y, el fenómeno aumenta día a día. Podemos incluso afirmar que no sólo se encuentra instalado sino que su avance se incrementa sin que lo percibamos de manera consciente.
Si internet es un convidado de piedra a él se suma la avalancha de información procedente de medios audiovisuales, vídeo-juegos y telefonía móvil.
A la ingente cantidad de datos e información audiovisual en lengua materna hay que añadir la que llega de medios y lenguas extranjeras que ponen a nuestra disposición una infinidad de contenidos que constituyen una base de datos y recursos de un valor incuestionable para la enseñanza comunicativa de idiomas.

López Ardao (2013) afirma:

«si bien los nativos digitales no parecen tan eficientes en general como las generaciones anteriores en el aprendizaje en torno a conocimiento explícito, tal y como hace notar el Dr. Gary Small, director del Memory and Aging Research Center de UCLA, en cambio numerosos estudios ponen de manifiesto que esta generación posee más aptitudes para afrontar procesos de aprendizaje informal. En este mismo sentido se pronuncian los últimos Horizon Report, afirmando que Internet se está convirtiendo en un espacio donde se desarrollan procesos de aprendizaje informal que los sistemas educativos y formativos no pueden obviar. También resulta tremendamente significativo que los propios alumnos sean los que, cada vez más, incorporen dentro de entornos educativos de tipo formal, herramientas y estrategias para el aprendizaje informal».

La afirmación de Van Brink, J. en el sentido de que «el informal learning no se detiene nunca» tenemos que aprovecharla y encauzar el caudal incesante y creciente de materiales audiovisuales y/o redes sociales para la enseñanza implícita de segundas lenguas.

Sangrá y Wheeler (2013:4) destacan la tendencia:
«El aprendizaje es cada vez más informal a medida que las personas desarrollan redes complejas para ayudarse entre sí, de modo que intensifican la percepción de que la enseñanza y la formación ya no están proporcionadas exclusivamente por las instituciones, sino que ambas pueden también resultar de una colaboración entre individuos y sus redes especializadas».

Estos autores añaden:
«La informalización de la enseñanza parece una oportunidad de negocio, especialmente para aquel tipo de empresas que entran en el sistema de enseñanza superior. Podría resultar complicado concebir que el foco de la enseñanza se desplace de las universidades a las empresas como resultado de la enseñanza abierta, de modo que será necesaria también una investigación más detallada de esta cuestión».

Relacionan el «aprendizaje informal» con las prácticas educativas abiertas (OEP) y los cursos masivos y en línea (MOOC) dirigidos hacia metodologías de autoaprendizaje.

2.- Caracterización del «aprendizaje informal»

La primera característica es la constatación de su dimensión. Por un lado la necesidad no sólo en el ámbito educativo del conocimiento de lenguas sino en el mundo de la formación empresarial cada vez son más solicitadas las personas hablantes de varios idiomas.
En tiempos de crisis los candidatos al aprendizaje de lenguas despliegan sus habilidades en la búsqueda de procesos que no impliquen el pago de cursos tradicionales.
El «aprendizaje informal» se presenta como una oportunidad única sin contar con el concurso de formaciones estructuradas que en su mayoría son caras sin que su calidad y efectos para los usuarios puedan ser contrastados a priori.

La amplitud del fenómeno al pertenecer al «ámbito privado» es dificil de cuantificar y de medir excepto en las universidades donde se puede, mediante encuestas, evaluar su magnitud con una cierta aproximación.
Muchos de los usuarios de este aprendizaje no son conscientes de que lo realizan ni tampoco lo validan como una aproximación a un curso de lenguas, vinculándolo más al ocio que al aprendizaje.
Otros estudiantes si son conscientes de que el aprendizaje informal es un complemento ideal a un curso de idiomas.

Tres características esenciales de este aprendizaje son:

 No existe una intención explícita de aprender la lengua
 No existe un calendario establecido
 El usuario puede no ser consciente de sus avances lingüísticos en la L2

Definiciones

Educación informal: se califica a la que se recibe fuera de las instituciones educativas.
Educación formal: la impartida en las instituciones educativas.
Educación no formal: es la ofertada por organizaciones civiles o de la comunidad donde habitamos.
La educación informal es la que recibimos en nuestras familias o de forma autónoma. La característica principal es que el aprendiente no es consciente de recibir una información que se transforma en aprendizaje.

La Unión Europea por medio de las recomendaciones del Sello Europeo de las Lenguas que formula cada dos años, estimula el aprendizaje informal de lenguas y pretende relacionarlo con cursos estructurados de manera de acelerar la enseñanza. En las directrices del programa Erasmus Plus para el período 2014-2020 la UE enfatiza este aprendizaje en el ámbito de las empresas y la forma de extenderlo para conseguir una mejora de las competencias lingüísticas en lenguas segundas con la intención de ampliar la actividad empresarial y los intercambios comerciales en el seno de la Unión.
En una plataforma Moodle la autora ha dispuesto un Curso estructurado (que está visible parcialmente) de nivel A1-A2 y un Curso sobre Aprendizaje del Español por las Canciones con ejercicios.
Con independencia de los dos cursos anteriores se pretende con un diseño «informal» que los usuarios accedan a recursos que se clasifican:

 Enlaces a diarios digitales para que los aprendices ejerciten por medio de la lectura la ampliación léxica.
 Enlaces a diccionarios y corpus académicos para descubrir significados y comprobación de usos preposicionales y sintácticos.
 Canciones
 Anuncios cortos y sencillos
 Recetas de cocina divertidas
 Vídeos culturales de El País, El Museo de El Prado
 Vídeos de catas de vinos españoles, y

 Series de televisión que se disponen en dos bloques

 La serie de Televisión Española « Isabel »
 Las demás series de la SextaTV y Antena3.

El objetivo de la instalación en una plataforma Moodle es la verificación por medio de los «informes» que suministra la plataforma, para identificar las preferencias de los usuarios y poder cambiar el diseño hacia unos recursos que coincidan con una mayoría de aprendientes inconscientes.

La investigación va en el camino que señala la UE de vincular estos «aprendizajes informales» que podemos calificarlos de aleatorios en cuanto a su frecuencia y visionado de recursos, con un curso formal estructurado.
Si las intenciones de la UE no pueden ser objetables, pero pueden confrontarse con los resultados de la investigación.

Toffol y Sockett (2010) definen en francés el término como:
«apprentissage informel de l’anglais en ligne comme étant un processus émergent lié à une intention communicative, qui ne se déroule pas selon un planning fixe, ni dans le cadre d’une activité organisée d’apprentissage».

Se entiende el aprendizaje informal aquel que no se estructura en forma de cursos o formaciones prediseñadas.

Como indica Sockett (2012) :
«L’apprenant n’est pas nécessairement conscient de cet apprentissage informel»

Algunos autores prefieren denominar al «aprendizaje informal» como «desarrollo lingüístico»
Así el visionado de películas inglesas en versión original con o sin subtítulos se considera un aprendizaje «informal».
Lo «informal» se intenta incorporar a procesos de aprendizaje estructurados organizando este tipo de visionados por medio de enlaces situados en una plataforma Moodle o similar.

Se trata de que el usuario de la plataforma se encuentre a gusto con los contenidos –en su mayoría películas, canciones, vídeos culturales, anuncios divertidos, recetas sencillas de cocina, etc.- y permanezca en ella el mayor tiempo posible.

Este contacto con la segunda lengua objeto del interés se podría considerar como una «inmersión incompleta» en la que faltaría para ser total la interacción con otros hablantes.
La destreza que se desarrolla es la comprensión oral sin olvidar que el contacto con estructuras de la segunda lengua aporta mejoras en la ampliación del léxico y por ende en la comprensión y producciones escritas y orales.
Sockett, G. en la revista ALSIC escribe:

«Les récentes études de la Commission européenne (Stevens & Shield, 2010), ainsi que nos propres travaux (Sockett, 2011b ; Toffoli & Sockett, 2010), ont souligné le fait qu’un pourcentage important d’étudiants, spécialistes de disciplines autres que l’anglais, utilisent l’anglais en ligne pendant leur temps libre. L’utilisation de sites web, le choix et l’écoute de musique sur demande, le téléchargement de séries télévisées et de films, et le réseautage social figurent parmi les activités les plus fréquentes»

De los estudios llevados a cabo por la investigación se observa que una mayoría de los usuarios de este tipo eligen las series de televisión porque las estructuras lingüísticas se repiten episodio tras episodio.
Estas series de televisión están escritas por un mismo guionista o un equipo de guionistas lo que implica que las estructuras sintácticas y el léxico empleado al repetirse lo hace más fácilmente comprensible.

Los investigadores observan :
«Le choix de séries, plutôt que de films ou d’autres contenus, se fondait sur la constatation que les apprenants regardaient souvent ces émissions et sur l’hypothèse que les structures langagières que l’on y trouve étaient relativement uniformes d’une série à l’autre».

En las películas cada una de ellas es obra de un autor, escritor o guionista diferente lo que produce que sus estructuras se diferencien de unas a otras, reduciéndose la comprensión.
La pregunta que los investigadores se hacen es si este «aprendizaje informal» que los usuarios de una segunda lengua efectúan sin ninguna estructuración respecto a cursos formales que siguen o no, convertiría esta modalidad de aprendizaje en «formal».

de transformar un «aprendizaje informal» incorporado a un curso formal no está suficientemente investigado.

«Si l’utilisation du web social dans le cadre de cours de langue a fait l’objet de plusieurs études (Lomicka & Lord, 2009, par exemple), permettant de cerner ses affordances et d’indiquer des pistes pour son exploitation pédagogique, en revanche son utilisation en dehors de la salle de classe et l’impact des activités réalisées sur l’apprentissage formel constituent un domaine insuffisamment étudié en recherche, notamment parce qu’il échappe à l’observation et à l’influence de l’enseignant. Toutefois, toute démarche réellement centrée sur l’apprenant nécessite la prise en compte de ces activités informelles au même titre que celles ordonnées par l’enseignant».

El fenómeno de lectura y, sobre todo visionado de series televisivas se amplifica. Los profesores necesitamos investigar la relación de estos procesos con el aprendizaje estructurado, y, si relacionar ambos procesos supone una ventaja o una desventaja para los usuarios.
En ese sentido la Unión Europea formula cada dos años a través de su Sello Europeo de las Lenguas unas recomendaciones entre las que sorprenden para este periodo 2014- 2015 la presentación de trabajos y proyectos que relacionen el aprendizaje informal, de lenguas y deportes, para incluirlos en los procesos estructurados.
Aunque no estemos muy de acuerdo5 en relacionar las lenguas con los deportes ya que el campo que se abre a la investigación se encuentra huérfano de trabajos, estudios e investigaciones, pensamos que antes de priorizar este ámbito de lenguas y deportes, se precisa culminar las investigaciones entre el aprendizaje informal por medio de series y/o canciones campo casi virgen pero algo más trabajado. En el artículo «L’apprentissage informel en ligne: nouvelle donné pour l’enseignement-apprentissage de l’anglais», los investigadores Sockett y Kusyk,: http://apliut.revues.org/3578 , exponen una síntesis de sus trabajos de observación durante cuatro años de estos procesos «informales».,

La producción en lengua inglesa de infinidad de contenidos audiovisuales facilita estos procesos de aprendizaje «informales».
Estos investigadores se refieren a las películas, series de TV y canciones para las que se requiere una comprensión y, en el caso de interacción con otros hablantes –por medio de blogs, foros o de redes sociales- completar la relación a través del escrito, lo que requiere una producción en lengua inglesa.
Los autores citados realizan su trabajo en el marco de un LANSAD y explican cómo la didáctica de segundas lenguas se desarrolla por medio de cursos estructurados tradicionales sea en forma presencial u online.

« …otros factores fuera del ámbito de las clases pueden influenciar en las competencias lingüísticas de los usuarios. Es el caso de la influencia sobre la comprensión de las series televisadas en versión original en ciertos países ».

Indican que estudios como el de Bonnet (2002) sobre la comprensión oral en inglés en Dinamarca, Suecia y Holanda de emisiones que van subtituladas, es muy superior a la de otros países como Francia o España donde el doblaje es habitual. En los test la comprensión oral en los primeros países es del 65% mientras que en los dos últimos es del 35%.

El aprendizaje de segundas lenguas es «un sistema complejo y dinámico» en el que una característica esencial es la no linealidad, es decir que a determinadas estrategias, procesos o actuaciones no se corresponden los mismos resultados. En otras palabras que no existe una correspondencia entre ejercicios/tareas y sus consecuencias.

Las lenguas y su aprendizaje constituyen un sistema complejo y dinámico
Al estar el aprendizaje de lenguas encuadrado en una ciencia social no exacta o matemática, ejercicios y resultados pueden no corresponderse. Unas actividades y/o tareas pueden producir mejores resultados que otras.

Según Polguère, A. la lengua no sólo es un sistema complejo y dinámico sino constituido en su mayoría por signos lingüísticos léxicos (una nebulosa como lo califica) y como tal «ambiguo, irregular y arbitrario»
La consecuencia es la no linealidad del aprendizaje por lo que se precisa incorporar a los cursos estructurados no sólo las tareas/actividades tradicionales sino cualquier recurso o dispositivo que pueda aumentar la eficacia del aprendizaje.

Sockett, G. en ALSIC (2012) :
«il est important de considérer l’apprenant en tant qu’individu avec ses ressources linguistiques spécifiques, sa perspective sur la création de sens dans l’interaction, et sa capacité à s’adapter à et à influencer la situation communicative. Si l’apprenant a encore comme unique point de contact avec la langue cible l’enseignant, le manuel et la salle de classe, cela n’est pas le cas pour la quasi-totalité des étudiants apprenant l’anglais. L’utilisation d’Internet pour l’écoute de chansons en anglais et le téléchargement de séries télévisées et de films en langue anglaise font partie des pratiques majoritaires des étudiants, selon plusieurs études. Chacun évolue donc dans son développement langagier avec une expérience unique de la langue cible, selon ses caractéristiques personnelles (styles et stratégies d’apprentissage, motivations, etc.), ce qui conduit également à des profils uniques et imprévisibles de développement».
La idea convencional de «exposición a la lengua» en el sentido de incorporar el input al lexicón parece que pierde terreno en favor de un aprendizaje no lineal y dependiente de otros factores distintos de los datos recibidos del input.

Según la investigación la absorción o el proceso de aprendizaje pasaría por fases de «expansión» en las que el aprendizaje sucede con rapidez y, otros periodos que se caracterizan por su lentitud. Ponen algunos investigadores los símiles de caminar y correr y se interesan no sólo por las fases sino por los periodos interfases. En este tipo de aprendizaje resulta evidente que es la comprensión oral o auditiva la que resulta más favorecida y en la que el usuario se da cuenta de sus progresos. Añadimos que no solamente en este «aprendizaje informal» se produce una mejora de la audición sino que el léxico se incrementa de manera notable con el efecto que produce en la comprensión lectora y en la producción.
En ese sentido se trata de investigar si la incorporación de enlaces a series televisivas desde una plataforma se puede considerar como la transformación de un «aprendizaje informal» en uno formal y si se desvirtuaría la informalidad del mismo.
Se trata de disfrazar el uso de la plataforma para que el usuario se sienta a gusto en su navegación y disponga de más recursos a parte de las ya citadas series televisivas, como películas, canciones, anuncios divertidos o vídeos culturales sin que la oferta de enlaces agobie a los alumnos.

« … l‘évolution du positionnement de l’apprenant vis-à-vis du site, d’abord envisagé comme une source d’informations, puis comme un lieu de rencontres grâce au forum et enfin comme un espace d’apprentissage (réciproque). Sa présence modifie aussi la structure du site»
La anterior idea de Sockett, G. (2012) coincide con nuestro concepto de que el «aprendizaje informal» encuadrado o no en un curso estructurado se debe institucionalizar en una plataforma convenientemente tutorizada.

La incorporación de enlaces a diccionarios y corpus para verificar la corrección de estructuras y una metodología de construcción de corpus por los usuarios que pretende la lectura y la escritura pueden ser complementos de la plataforma Moodle.
Se precisa una vez instalada la «estructura informal» de aprendizaje de la segunda lengua, investigar mediante observación y encuestas si el proceso supuestamente informal puede seguir siendo calificado como tal y, sigue resultando atractivo y utilizado.
El mismo investigador Sockett, G. en otro trabajo de (2007) :

« Les sites Web pour l’apprentissage des langues peuvent être conçus pour un apprentissage indépendant ou bien faire partie d’un dispositif plus large, cette dernière possibilité étant plus favorable à l’approfondissement de l’expression orale et écrite avec un interlocuteur humain. Ainsi les approches de type dispositif mixte / FOAD (Formation Ouverte et À Distance) prennent une place importante dans les formations.
La recherche en didactique des langues s’oriente depuis quelques années vers l’approche actionnelle, et l’apprentissage par tâches qu’elle sous-entend. L’excellent dispositif Virtual Cabinet est un exemple intéressant de la convergence de ces deux tendances. Le dispositif est à la fois volumineux, réunissant plus de cinquante documents authentiques et préfabriqués, et motivant pour l’apprenant par le biais de la large autonomie qui lui est laissée dans sa résolution de la tâche proposée».

Nuestro parecer y experiencia en el trabajo con plataformas virtuales y tutorizadas nos permite escribir que los dispositivos voluminosos como los que propugna Virtual Cabinet y su autor Guichon, N. no son propicios para el «aprendizaje informal” por su excesivo tamaño que marea a los usuarios. Nuestra experiencia en este tipo de dispositivos y después de introducir cambios a sugerencia de los aprendientes nos inclina a no instalar numerosos –o excesivos– recursos y contenidos porque pueden ser contraproducentes. Los usuarios prefieren unos pocos recursos muy productivos e interesantes que una infinidad de enlaces. Otro aspecto a considerar es que los recursos/enlaces hay que verificarlos constantemente ya que en muchas ocasiones una serie muy visitada es eliminada y es preferible sustituirla por otra más novedosa con rapidez. Los usuarios se inclinan –de acuerdo con nuestra experiencia- por series televisivas y canciones rehuyendo las películas largas.

Este investigador enfatiza en la autonomía y nosotros coincidimos con él en la creación de espacios de libertad y autónomos porque las preferencias de los usuarios una vez recibidas instrucciones de cómo actuar y/o interactuar en la plataforma y sus foros, prefieren elegir sus lecturas, sus canciones y sus visionados de series.
Eso sí, quedan al albur del alumno un sinfín de actividades/tareas que de acuerdo con Nissen, Elke denominamos encadenadas. En el caso de las tareas y coincidimos con el MCER y su perspectiva accional en el aprendizaje de lenguas a través de tareas o tasks, diseñamos unas tareas encadenadas en las que el usuario elige el recorrido entre varios propuestos.

Las tareas van desde las más sencillas de desarrollo de fichas léxicas orientadas al aprendizaje de colocaciones y locuciones a las más elaboradas que propone el Lextutor que pueden ser investigaciones lingüísticas más o menos complicadas.
Por supuesto se necesita la comprobación de los progresos lingüísticos de los usuarios en comparación con otros que no han utilizado la plataforma.
El concepto de «aprendizaje informal» requiere que el usuario siga pensando en que el visionado de series televisivas es parte de su ocio e incluso que se imagine que la plataforma no forma parte de una estructura de aprendizaje de segundas lenguas.

«Plusieurs caractéristiques de l’AIAL nous permettent de le situer au sein des perspectives qui considèrent l’apprentissage des langues comme un système complexe et dynamique (Van Geert 2008 ; Larsen-Freeman & Cameron 2008). D’abord, le caractère non-linéaire du développement langagier, qui émerge d’une très grande variété d’interactions impliquant des utilisateurs de la langue et divers médias, se manifeste dans des phases d’accumulation et de tassement qui ne dépendent pas directement de changements dans l’input… conduisant parfois à une montée rapide en hauteur, et parfois à un affaissement du tas indépendamment du débit entrant, l’acquisition de la langue connaît des phases de progrès rapide et des phases de consolidation qui ne dépendent pas directement des caractéristiques de l’input langagier».

Los investigadores subrayan como una de las características principales de este aprendizaje la «enorme individualización».
De acuerdo con Van Geert (2008) verificamos que los usuarios se sienten más cómodos con unos recorridos individualizados con actividades y tareas también individuales mientras que les seduce la idea de participar, colaborar y escribir en los foros.
El recurso a la herramienta chat es muy poco solicitado debido a su sincronía que obliga a los usuarios a estar presentes al mismo tiempo.

Van Geert (2008), citado por los investigadores, comprueba como el subtitulado que puede ser favorable en los primeros compases del proceso, cuando el usuario consigue una mejor competencia en inglés, puede ser una rémora para continuar con el proceso. Van Geert piensa que el hecho de disponer de dos «canales», el audio y el escrito supone una gran carga cognitiva.
Alega la diferencia entre dos universos, el primero el de las clases de lengua programadas para que los usuarios realicen las mismas actividades al mismo tiempo y este segundo en el que queda a la decisión de cada alumno dedicar a lo que calificamos como una «inmersión incompleta» el tiempo que decidan.
El «aprendizaje informal» responde a otras motivaciones diferentes a las de los cursos formales y se adapta siempre que el proceso lo incorporemos a una plataforma LMS al estilo de cada usuario.
Otro detalle importante puesto de manifiesto en la investigación es la diferencia de nivel entre los que dedican al visionado de series más de una vez por semana y los que no lo hacen (usuarios regulares y usuarios ocasionales):

«En distinguant entre les spectateurs réguliers (ceux qui regardent plus d’une fois par semaine) et les spectateurs occasionnels (ceux qui regardent moins d’une fois par semaine) nous avons pu observer une différence significative entre les scores des deux groupes, et cet écart se confirme dans une comparaison entre spectateurs réguliers et occasionnels se réclamant d’un même niveau en compréhension orale (en l’occurrence B2 du CECRL), suggérant ainsi un effet positif du visionnement des séries en ligne».
La otra parte de la investigación se refiere:

« … cette étude comprenait un questionnaire sur les habitudes de visionnement des apprenants. Celui-ci nous a permis d’approfondir nos connaissances jusqu’ici limitées sur la fréquence et la manière dont ce public visionne des séries en ligne. Nous avons appris que presque la moitié des étudiants en regardent plus d’une fois par semaine, un quart parfois (entre une fois par semaine et une fois par mois), un quart rarement (moins d’une fois par mois), et 6 % jamais. Un total de 62 % téléchargent leurs séries et 30 % les regardent en streaming. De façon similaire, 59 % les regardent en version originale sous-titrée en français alors que 28 % les visionnent avec sous-titres en anglais. Ces derniers chiffres ne reflètent pourtant pas les modes de visionnement souhaités par les apprenants – 40 % aimeraient regarder dans un mode autre que celui dans lequel ils regardent actuellement et ainsi évoluer vers un visionnement sans recours au français».

Lo que indica Sockett en su escrito sobre los subtítulos en la versión original inglesa o en francés donde la encuesta déjà entrever las preferencias de una mayoría que se inclina por el subtitulado en su L1 no coincide con el consenso de la investigación que indica la conveniencia de en una primera fase del visionado de películas con subtítulos en la misma L2 y en una fase más avanzada sin ningún subtítulo.
Lo cierto es, que en las amplias divergencias entre investigaciones y sus conclusiones, lo único que resulta evidente en el visionado de series en su V.O. es su productividad para los aprendientes de esa lengua.
Nuestro interés por el aprendizaje informal a través del visionado de series televisivas y canciones que orientamos a través de una plataforma Moodle, en concreto:
http://corpustext.milaulas.com nos llevó desde el inicio de la experiencia a un diseño en el que la lectura por medio de la construcción de corpus textuales fuera el primer objetivo y el desarrollo del léxico a través de las fichas léxicas debería haber sido la prioridad de los usuarios. No fue así y desde el primer momento se dirigieron en su inmensa mayoría al visionado de series de TV y en menor medida a canciones, dejando de lado la lectura y la ampliación léxica.
La experiencia (a través de los informes que suministra la plataforma Moodle a su administrador) nos obliga a pensar en la trascendencia del «aprendizaje informal» ya que es el recorrido elegido por la mayoría de alumnos. La siguiente conclusión es que los recursos de «aprendizaje informal» deberían ser separados e instalados en otra plataforma.
Lo expuesto puede parecer extraño o extravagante, pero es un hecho constatado que los aprendientes se separan de los aprendizajes formales y que prefieren –siempre que dispongan de un cierto nivel- un recorrido autónomo y poco o nada estructurado.

Esto iría en contra del criterio y directrices de la Unión Europea que pretende la incorporación de estos aprendizajes informales a cursos estructurados. Nuestro siempre modesto entender va por la idea de que estos aprendizajes informales deben caminar por la vía de la autonomía, del libre albedrío de los alumnos, eso sí, siempre suministrándoles recursos y contenidos auténticos y de calidad, útiles y que los usuarios los perciban como ocio, diversión y entretenimiento.
En ese sentido también la UE en sus directrices del Sello Europeo de las Lenguas 2014-2015 pretende que los trabajos e investigaciones se dirijan hacia la confluencia de lenguas y deportes. Creemos que la UE se equivoca al pensar que esa supuesta proximidad entre ambos campos es muy repetitiva y productiva. No conocemos ninguna investigación orientada a buscar lugares en común. Ni tampoco estamos con la UE cuando en la segunda parte de la recomendación promueve la transformación de este aprendizaje de lenguas en el ámbito de los deportes que también califica como «informal» su transformación a formalidad y colocándolo dentro de los cursos formales.

Coincidimos con la UE en infinidad de puntos expuestos en sus directrices del Sello Europeo como la introducción de la interculturalidad en la enseñanza de lenguas, el empleo de las TICs en las aulas, la enseñanza online frente a la presencial, la promoción de plataformas LMS y la innovación en metodología.

Por supuesto en que la forma de llevar a cabo lo anterior es mediante el concepto de perspectiva accional y en la tarea como su instrumento. También en la necesidad de que las tareas sean auténticas, actuales, útiles y específicas de cada usuario.
En este aspecto de la especificidad del usuario que el propio MCER pone como objetivo prioritario –el alumno es el centro del proceso de aprendizaje– creemos que debe imperar en el diseño metodológico de una plataforma LMS.
El disponer en una plataforma de una serie de enlaces y/o recursos genéricos aptos para todos los usuarios creemos que es un error. Nos inclinamos por clasificar a los aprendientes en diferentes plataformas de manera que cada uno elija la que más coincida con sus intereses y gustos personales. Se necesita completar la investigación con encuestas o informes de la plataforma.
Nos separamos de los Centros de Recursos de Lenguas11 que incluyen en un solo lugar o espacio infinidad de recursos y enlaces.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: