Español en América

junio 18, 2014

Los corpus como herramienta digital

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:15 pm
Tags: , ,

Recurrir a los corpus como herramienta digital y formando parte de un diseño metodológico es algo extraño y excepcional dentro de la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas sean segundas y/o maternas.

En fecha reciente proponíamos a un colegio de España de secundaria y bachillerato cuya especialidad es la enseñanza en lengua inglesa formar parte de un Proyecto Europeo epígrafe KEY ACTION 2 (queda abierta la participación de nuestros lectores a los que animamos) y en la entrevista con la jefa del departamento de inglés (hay nada menos que diecisiete docentes) comentábamos las bondades de la innovación, la investigación que suponía el empleo de una herramienta digital como los corpus.

Nada menos que el Consejo Escolar del centro se reunió para debatir la conveniencia del Proyecto que no fue considerado por estar involucrada la institución en otro Proyecto de Inteligencias Múltiples. Al rechazo final de nuestro Proyecto de Innovación e Investigación en la conversación con la citada jefa del departamento le pregunté si era capaz de contestar a tres preguntas muy sencillas. La primera es si conocía el significado de corpus textual; la segunda fue si sabía de la existencia del British National Corpus y la última si conocía el DDL o Data Driven Learning. La profesora desconocía las tres cuestiones por lo que le recomendé que abandonaran su Proyecto de Inteligencias Múltiples (con una sola es suficiente….) y se incorporaran al Proyecto.

A nivel bachillerato y secundaria la herramienta, concepto y funciones que envuelven la palabra corpus son desconocidos en el ámbito del español.

En las enseñanzas universitarias, en la práctica es lo mismo, sin que la lingüística de corpus figure en los currículos con contadas excepciones.

En estas páginas relatamos las funciones de los corpus a parte de la número uno y central que es la lingüística y que consiste en “diseccionar la lengua” para conseguir diccionarios, glosarios, concordancers, frecuencias, listados de palabras, colocaciones, locuciones y alguna cosa más que se nos queda en el tintero como la forensic o la forma de establecer si un autor es el verdadero escritor de un texto o lo plagia por medio de comparaciones léxicas e índices estilométricos.

Pues aparte de su función central que es la anterior o “lingüística”, los corpus a nuestro humilde entender poseen otra dos características principales:

La primera es la de ser en esencia un texto con una función comunicadora. Es un trozo auténtico de lenguas cuya misión es la de transmitir un contenido desde el autor al lector.

Por tanto esos textos auténticos contienen ideas, conceptos que en el caso de un artículo de un periódico digital de información financiera posee términos de los negocios y como el periodismo es divulgador, dichos términos englobados en textos explican conceptos o ideas de ese lenguaje específico que estamos leyendo.

Si los textos los extraemos de diarios recientes, además de contener un discurso auténtico son actuales y si nuestra elección es afortunada pueden ser útiles.

Vemos que los corpus textuales recopilados en un formato digital son textos auténticos, actuales y útiles para la enseñanza de lenguas sean maternas y/o segundas. De la misma manera y en función de su extracción los textos si son de temas específicos como el turismo, la gastronomía o los negocios, servirán para explicar la asignatura o materias que pretendamos.

Vemos que las funciones comunicadora (solo por ser un texto) y por su contenido conceptual constituyen herramientas que nos sirven para nuestra pretensión de enseñar sean las lenguas maternas y segundas en su aspecto “general” o si los corpus contienen textos de lenguajes específicos como el del español de los negocios nos servirán para la enseñanza de conceptos de negocios y su terminología en español.

A la pregunta si es posible enseñar el español general sin manuales y con los corpus textuales como única herramienta, responderemos que SÍ pero a partir de un nivel B2 donde el usuario tiene fijadas las estructuras lingüísticas básicas y lo que necesita es una ampliación léxica, mucha comprensión lectora a través de la lectura de los corpus y comprensión auditiva que reforzamos a través de un “aprendizaje informal” complementario que instalamos en un Moodle aparte como explicamos en los post anteriores.

En el caso del Español de los Negocios los alumnos extranjeros que nos llegan conocen la terminología propios de los Negocios en su lengua nativa y que si son ingleses o americanos coincide con la española que es un calco del inglés, de manera que dado también que su nivel no es el de principiantes, se puede sustituir los textos o manuales con corpus siempre que éstos sean amplios y estén indexados para recuperar el artículo o texto concreto que necesitemos en una clase determinada.

Puede suceder que dada la enorme amplitud de los Negocios que nuestro corpus autoconstruído por nosotros mismo carezca de la temática demandada de forma que necesitaremos acudir a textos especializados en internet para completar el currículo. Por experiencia acudimos a menudo a la web para obtener temas que no se encuentran en el corpus propio y el resultado es siempre positivo.

Vemos que la herramienta digital corpus que calificamos como herramienta pedagógica digital es universal.

Otra de las ventajas de los corpus textuales si los compilamos en un formato conocido como es el WORD de Microsoft es que acudiendo al software numeroso y gratuito disponible en la web podemos diseñar un recorrido metodológico con infinidad de ejercicios y actividades que si los transformamos en subtareas permiten al usuario elegir un diseño propio en el que se motive, permanezca en la plataforma y ejecute infinidad de tareas como pueden ser la construcción de un glosario de marcas comerciales, de locuciones de un determinado escritor o cuáles son las palabras más frecuentes del español general o del español de los negocios por poner ejemplos.

Volviendo a los Proyectos europeos financiados bajo el epígrafe KEY ACTION 2 permite en este nuevo ERASMUS la participación de instituciones educativas de países que no se encuentran en la UE como son los de América española y Brasil a los que animamos a incorporarse a nuestra innovación e investigación.

Son varios los Proyectos que proponemos y NO todos se centran en los corpus sino que la temática es el Aprendizaje Informal de lenguas o la ampliación léxica y la mejora de la comprensión lectora para reducir el fracaso escolar.

Si se animan nos escriben a 

comenius@hotmail.es o corpustext@hotmail.com

 

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: