Español en América

julio 7, 2014

Un enfoque de la enseñanza de lenguas por corpus

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:31 pm

Los corpus junto al léxico constituyen los dos patitos feos de la enseñanza de lenguas sean maternas o segundas en lo que se refiere al español.
La lengua inglesa con miles de trabajos e investigaciones conforma un nutrido objeto de estudio que ilumina a los docentes del español.
Destaca entre la enseñanza del inglés y la del español el enfoque léxico o lexical approach que centra las clases en poner por delante el léxico y en concreto las combinaciones con cierto grado de restricción como son las colocaciones.
Los más recientes estudios sobre la cuantificación del fenómeno colocativo estiman en más de cuatro millones las piezas con ese calificativo que existen en inglés.
De su magnitud se deduce la necesidad de su conocimiento.

Durante decenios – y continuamos – la enseñanza tanto del español lengua segunda como materna se centra en el saber gramatical insistiendo tanto en las reglas gramaticales como en la conjugación verbal. El léxico no constituye una prioridad y mucho menos las colocaciones de las que muchos docentes se preguntan: ¿y eso qué es?
La llegada impetuosa de los corpus en la enseñanza del inglés en forma sobre todo de líneas de concordancia y de su observación surge un modelo de estudio como indica Hunston (2002:96) el “lexis in grammar

Este investigador en la misma obra describe sus cinco énfasis:
an emphasis on frequency,
an emphasis on collocation and phraseology,
an emphasis on variation,
an emphasis on lexis in grammar, and
an emphasis on authenticity.

En las páginas del Español en América destacamos de los cinco énfasis de Hunston todos excepto el ya nombrado de “lexis in grammar”, dedicando amplios espacios al tema de la frecuencia, las colocaciones dentro de la fraseología y la autenticidad de textos y materiales.
También aunque menos tratamos la variación lingüística como parte de los principios de la TST o Teoría Significado-Texto donde la variación es esencial.
El mismo Hunston (2002:189) señala:

El lexical syllabus comprende .
Al hilo de la “lexis in grammar” y de la misma existencia de los corpus que constituyen la prueba de fuego del uso de la lengua – y no cualquiera – frente a las gramáticas nos encontramos que los corpus conforman una herramienta esencial para la enseñanza de lenguas dado su tamaño formado por cientos o miles de millones de formas léxicas y por tanto presentando un enorme contenido de piezas sintácticas de enorme valor que por comprender el uso de una lengua ponen en solfa las pequeñas gramáticas de manuales o libros de texto que expresan a través de generaciones de gramáticos no solo las normas y sus excepciones sino en sus ejemplos ficticios la introspección de sus autores.
Es Siepmann, D. (1998) quien critica esta introspección en su trabajo Linguistique de corpus et grammaire : une nouvelle donné pour l’enseignement du français langue étrangère.

De la misma opinión es Mindt (1996:232) que coincide también con Gabrielatos, C. al señalar que las estructuras gramaticales expuestas en los manuales de enseñanza de segundas lenguas y, ellos, en concreto en los de la gramática inglesa no coinciden con el uso que representan los corpus testigos de la lengua nativa.
‘a kind of school English which does not seem to exist outside the foreign language classroom’.
Otro investigador en manifestar las carencias de los libros de texto es Sinclair (2000: 191) que es uno de los primeros en incorporar el concepto de lexical grammar a la enseñanza del inglés lengua segunda en sustitución del lexico-grammar. Sinclair expone que la enseñanza del léxico y gramática se debe hacer desde la observación de las estructuras de un corpus y considerando la gramática y el léxico al mismo nivel. Coincide con la apreciación de Siermpann, D. ya mencionado en que las estructuras gramaticales incluyen piezas léxicas y son indisolubles.
También Murison-Bowie (1996:185) destacan el uso del corpus:


El famoso enfoque – the lexical approach – innovado por Lewis que pone el léxico en el centro del proceso de enseñanza y con más precisión en las colocaciones como indica Mac Enery existe un consenso que el conocimiento colocacional es lo más importante para desarrollar las competencias lingüísticas tanto en lenguas segundas como maternas.
La misma idea la subraya Cowie (1994:3168) para los locutores nativos:

.
Otros investigadores como Hoey, Aston, Partington coinciden en la misma apreciación de la trascendencia del aprendizaje de las colocaciones en contexto y, en el contexto que facilitan los corpus. Es en concreto el último que aprecia que el número de frases fijas, colocaciones o locuciones en el caso del inglés es mucho más numeroso que el de las construcciones libres, razón por la que considerar que es imprescindible acudir a la única fuente donde se encuentran en proporciones considerables estas frases prefabricadas, los corpus.

Los corpus de aprendices son compilaciones de textos escritos o grabaciones transcritas de aprendientes de una lengua (español o inglés) por usuarios procedentes de una L1. De su estudio y observación se deducen los errores comunes en una lengua meta cometidos por estudiantes procedentes de otra lengua. Son muchos los trabajos que conciernen a estos corpus de aprendices que coinciden en que los errores más frecuentes atañen al uso – mejor dicho al mal uso- de las colocaciones.
Vemos como tanto desde el punto de vista del error y de su corrección como desde el prisma de cuál debe ser la herramienta a utilizar tanto en la enseñanza gramatical como en su indisoluble léxico es el corpus con todas sus ventajas y sin contraindicaciones.

Los corpus permiten no sólo la anhelada muestra de lengua en contexto sino la presentación por medio de los concordancers las líneas de concordancia en cuyo centro aparece la solicitada key Word in context que es la demostración de la lengua en uso frente a la norma.
La tendencia desde hace más de dos decenios es la enseñanza conjunta del léxico y la gramática como partes indisociables del discurso por medio de las antes mencionadas líneas de concordancia.
Si en los contextos universitarios se introducen los corpus y algunas universidades españolas disponen de sus propios corpus en la enseñanza secundaria ni siquiera los docentes formados en los procesos de aprendizaje de segundas lenguas conocen los términos corpus, British National Corpus y mucho menos el Data Driven Learning.

Sin ir más lejos la simple consulta al British National Corpus permite responder a dudas como si el sintagma correcto es bird hunt o hunt bird. Invito a los lectores a la correspondiente comprobación que muchos me dirán como NO NECESARIA.

1 comentario »

  1. […] Los corpus junto al léxico constituyen los dos patitos feos de la enseñanza de lenguas sean maternas o segundas en lo que se refiere al español. La lengua inglesa con miles de trabajos e investigac…  […]

    Pingback por Un enfoque de la enseñanza de lenguas po... — septiembre 19, 2014 @ 1:21 am | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.