Español en América

agosto 7, 2014

Uso preposicional: lidiar por o lidiar con

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 10:55 am

El uso preposicional constituye una de las mayores dificultades de las lenguas. Incluso a los nativos no surgen dudas cuando escuchamos o leemos alguna preposición que no nos cuadra.
Es el caso de lidiar por aparecido en el Wall Street Journal del seis de agosto en su edición en español y que suscitó una verificación en los corpus de la academia española CREA y CORDE.
En concreto en el artículo “La Reserva Federal aprueba el plan de capital de Bank of América”, aparece el texto:

La aprobación de la FED supone un alivio para el banco que ha tenido que lidiar por diferentes asuntos con el Gobierno y los reguladores.
En principio el verbo lidiar aparece casi siempre con la preposición con.
Lidiamos con el toro, lidiamos con las personas, etc.

Verificamos acudiendo al corpus CREA en el siguiente enlace: http://corpus.rae.es/creanet.html
e introducimos la consulta: lidiar con, apareciendo 235 casos después de teclear en buscar
Para conseguir las líneas de concordancia tecleamos nuevamente en recuperar.
Recomiendo la observación de las líneas de concordancia para comprobar cómo se combina el verbo lidiar.
Si cambiamos la consulta por lidiar por –siempre en el CREA – nos aparecerán solo tres casos después de clicar en buscar. Si volvemos a pinchar en recuperar, veremos las tres únicas líneas de concordancia en las que se encuentra en el centro la key word que solicitamos lidiar por, si volvemos a clicar en la key word aparecerá un párrafo extenso del texto que nos permitirá observar lo que solicitamos y verificar si estamos en el error o lo está el traductor del WSJ:

La línea de concordancia intermedia corresponde con lidiar con ya que se intercala, por si fuera poco, de manera que solo nos queda analizar la primera y tercera líneas.
Lidiar por orden de antigüedad y lidiar por la tarde son expresiones correctas.

Si volvemos a la redacción del WSJ comprobaremos que la expresión lidiar se corresponde con lidiar con el Gobierno, intercalando por diferentes asuntos.
Nuestro parecer es que la redacción es correcta ya que aunque se intercala por diferentes asuntos, el Bank of América es el que lidia con el Gobierno.
Pensamos que lo correcto sería colocar un par de comas:

Lidiar, por diferentes asuntos, con el Gobierno.

La posibilidad de acudir a los corpus CREA y CORDE de la RAE y, solicitando las líneas de concordancia, es una buena manera de corregir textos y salir de dudas en el siempre escabroso tema de las dudas preposicionales.

Sin embargo, aunque los corpus externos españoles son muy útiles, nos gusta mucho más la interfaz del British National Corpus, cuyo enlace es:

http://www.natcorp.ox.ac.uk/
ya que cuando introducimos la consulta nos salen directamente o todas las líneas de concordancia existentes o bien una muestra de ellas, indicándonos cuando los términos introducidos no son correctos, la respuesta: No solutions found for this query.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [06/08/2014]

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: