Español en América

agosto 29, 2014

Data Driven Learning una herramienta para el autoaprendizaje

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 12:13 pm

La enseñanza comunicativa y funcional de segundas lenguas se mueve en el presente en dos direcciones.
Una se dirige a proveer a los usuarios de herramientas de autoaprendizaje para que una vez terminados los cursos estructurados – presenciales/online – puedan continuar de manera autónoma con un aprendizaje personalizado.
La segunda dirección consiste en aprovechar los innumerables contenidos y recursos audiovisuales existentes y crecientes en la web para conformar un banco de datos que instalado en plataformas LMS sean accesibles a los aprendientes.

Resulta evidente que estas dos tendencias no solo son compatibles sino que interesa relacionarlas y estimularlas para que los procesos de aprendizaje que en sí mismos son lentos y casi siempre descorazonadores para los usuarios resulten eficaces y motivadores.
La segunda dirección se califica como “aprendizaje informal” y nosotros lo complementamos como aprendizaje informal online.
Las investigaciones siguen la directriz de la Unión Europea de vincular estos aprendizajes informales online a cursos formales.
Nuestra siempre modesta opinión apoyada en una investigación en curso es que el aprendizaje informal sigue unos patrones que se aproximan más al ocio que a un proceso dirigido de enseñanza.

La cuestión a determinar es si una plataformas con recursos y contenidos que no dudamos en calificar como “informales” obtendría mejores resultados que la misma LMS asistida por un tutor online.
En principio, parece que la tutorización desvirtuaría el aprendizaje informal que es más espontáneo y aleatorio que dirigido.

Autoaprendizaje y DATA DRIVEN LEARNING

De lo que no cabe ninguna duda es la aplicación de autoaprendizajes como el Data Driven Learning que no podemos calificar como metodologías, sino denominarlo método ya que es una herramienta sencilla que no requiere un diseño metodológico.
Cualquier herramienta digital como el DDL y cualquier proceso de enseñanza de lenguas requiere el empleo de materiales auténticos.
La obsesión de los docentes se centra en conseguir este tipo de materiales que, además, completamos con requerimientos como que sean actuales y útiles.

El MCER que aunque cargado de años – trece – conserva su actualidad y dedica un espacio trascendental al recomendar que los procesos de enseñanza hay que centrarlos en los usuarios. Es lo que se denomina especificidad.
Así pues, cualquier recorrido o diseño de herramientas tiene que sustentarse en el empleo de materiales auténticos, actuales, útiles y a poder ser centrados en los gustos, intereses, preferencias y aficiones de los alumnos.

Calificamos como corpus internos los que compilamos o construimos nosotros mismos con una finalidad concreta como puede ser la enseñanza del Español General o bien un lenguaje de especialidad como el Español de ls Negocios.
Denominamos corpus externos a los ya existentes que en el caso del Español son el CREA – el que más usamos -, el CORDE y el Español de Davies, M.

¿Por qué construimos nuestros propios corpus?
No es un capricho sino una necesidad “constructivista”.
El mero hecho de compilar los corpus supone primero una actividad de búsqueda en la web que es un ejercicio de lectura en la segunda lengua que requiere comprensión lectora.
La idea de instalar cualquier herramienta en una plataforma no es casual sino se debe a la necesidad de implementar la comprensión lectora con la ayuda de diccionarios monolingües y bilingües.
En el caso que nos ocupa la implementación del DDL apoyada en la construcción de corpus propios o internos supone que en la plataforma tenemos que alojar los corpus autoconstruidos – y siempre con una finalidad predeterminada en función de nuestros objetivos – y la posibilidad de que se vayan añadiendo día a día o con la frecuencia deseada nuevos artículos o textos de la temática elegida que puedan ser primero escogidos de la web, luego leídos y más tarde comprendidos con la ayuda de diccionarios.

Concordancers
Son programas de software que a partir de textos o corpus más o menos grandes presentan las llamadas líneas de concordancia en las que aparece -casi siempre – resaltada en el centro de la línea y en color diferente o en negrita la forma o formas solicitadas en la interfaz del programa informático.
Las palabras “solicitadas” se denominan en inglés “KWC” o Key word in context que suele ser una forma monolexemática o una serie de formas plurilexemáticas.
Así en los corpus CREA y CORDE que son corpus NO anotados, sin embargo disponen de un concordancers que a la demanda de KWC responden presentando una serie de líneas de concordancias más o menos numerosas en función de la frecuencia de la demanda.
CREA y CORDE tienen, además, de la presentación de las líneas de concordancia a partir de una Key Word la posibilidad de ampliar la línea a un texto de mayor dimensión de manera que de la observación del contexto se pueden deducir más conclusiones sobre el significado, el uso preposicional o la pragmática.

La pregunta que se harán es si autoconstruimos corpus cómo podremos “instalar” un concordancer en ellos. Existen softwares como lextutor -gratuito y confiable- que aceptan el introducir corpus nuestros y obtener líneas de concordancia sin ningún coste, esfuerzo ni conocimiento informático.
Dentro de los más o menos 100 programas que ofrece http://www.lextutor.ca se encuentra el concordancer pero existen muchos interesantes para los docentes no solo de español sino también de inglés que consiguen la construcción de glosarios de temas específicos mediante la consecución de frecuencias pero también una amplia gama de programas que analizan las lenguas, incluso desde el prisma forense.

En lo que se refiere a los concordancers son la base de la idea difundida por Johns, Tim en 1991 denominada Data Driven Learning que en esencia consiste en el estudio y la observación de datos – enormes datos contenidos en los corpus – que nos presentan estos programas de líneas de concordancia.
La UE insiste en divulgar el autoaprendizaje, las herramientas digitales como pueden ser los corpus, las plataformas LMS (Learning Management Systems) y métodos que emplean dichas herramientas con la finalidad de incrementar la motivación en el aprendizaje de segundas lenguas, la autonomía de los usuarios y vincular la observación de materiales auténticos, actuales y útiles para desarrollar pequeñas – o grandes – investigaciones basadas en los datos recogidos por los mismos aprendientes.

Data Driven Learning en su inicio buscaba tanto de profesores como de sus alumnos la observación de hechos lingüísticos mediante las famosas líneas de concordancia con el objetivo de comparar las gramáticas procedentes de las normas o reglas con el uso real y auténtico que representan los corpus.
De esa observación de muy diversos y numerosos textos se descubren fenómenos de las lenguas naturales que no se presentan en los manuales tradicionales.
Gabrielatos, C. profundo crítico con los libros normativos ofrece como alternativa el uso de los cientos o miles de millones de palabras – formas – contenidos en los corpus.
Lo cierto es que a partir de esa observación el aprendiente se transforma en un “profesional” de la lengua, adquiere autonomía para escribir y corregir sus artículos sin necesidad del profesor o inicia la construcción de un Glosario, por ejemplo del fútbol que es el campo específico que le atrae y motiva.

La corrección de textos es tarea fácil sin recurrir al docente. El alumno – o usuario – escribe su texto en la segunda lengua y acude al corpus externo – en el caso del Español el CREA – introduciendo las frases sobre las que tiene dudas de su corrección. La interfaz del corpus externo presenta una, varias o muchas líneas de concordancia siempre que la consulta – la frase introducida – es correcta.
Si no lo es, el resultado es que no existen respuestas a la consulta, con lo que, en principio casi con total seguridad la frase, combinación o colocación introducida es incorrecta.
Lo mismo ocurre si dudamos en el empleo de las preposiciones. Por ejemplo, en uno de nuestros post recientes comentábamos la duda entre lidiar con y lidiar por.
Se introducen las dos combinaciones y de la aparición de líneas de concordancia con las dos opciones y de su observación en caso de aparecer ambas, obtenemos conclusiones que nos permitirán elegir la preposición adecuada.
En algunos casos la NO aparición de líneas de concordancia no presupone la incorrección de nuestra demanda y se precisa “acotar” o “ampliar” la búsqueda: así es posible que el verbo introducido en infinitivo no ofrezca ningún “caso” y tengamos que volver a solicitar al corpus con el verbo conjugado, por ejemplo en presente de indicativo que es más frecuente que el infinitivo.

A partir de la observación de muchas líneas de concordancia nos aparecen en el supuesto de que la demanda introducida sea una colocación, la obtención de los verbos con los que se combina de forma habitual – es decir que presenta esa colocación una restricción de uso – o con que preposiciones se asocia.
Pero también de esa observación autónoma del aprendiente se requiere lectura y comprensión lectora que necesita de la ayuda de diccionarios.

Los beneficios o aplicaciones del DDL no terminan en esta corta exposición puesto que de la imaginación de profesores y alumnos surgen nuevas ideas. Lo cierto es que las tareas de aprendizaje de lenguas requieren de importantes dosis de motivación, innovación e investigación. Nuestra opinión es que esas tareas van siempre unidas si queremos ir a una velocidad de crucero en el proceso de aprendizaje.
Si, además, complementamos esas herramientas antes descritas con recursos audiovisuales “colgados” en una LMS para que los usuarios a parte de seguir las instrucciones de sus docentes dedican un tiempo al ocio, miel sobre hojuelas.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: