Español en América

marzo 20, 2016

Talleres de conversación en español

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:09 pm
Tags: , ,

Los Talleres se ponen de moda fruto de la necesidad de comunicar con corrección. En el caso del español existen pocos trabajos e investigaciones que nos permitan orientar estas prácticas desde un punto de vista científico.
No tenemos más remedio que acudir a fuentes en inglés y francés para descubrir qué es lo que hacen más allá de nuestras fronteras.
Lo cierto es que estos Talleres, sobre todo en inglés, proliferan por toda España y empiezan a surgir iniciativas como las que se organizan en torno a mesas de cafeterías para tomar un café y hablar la lengua deseada.

¿Cuál es el objetivo?
Surge la iniciativa de una necesidad. Las academias de idiomas centran la enseñanza en el estudio de la gramática quedando en el aire la conversación. La falta de conversación se debe al elevado número de estudiantes en las aulas, la falta de tiempo y de horas lectivas y la poca atención a la comunicación sea esta oral o escrita.
Si la necesidad es clara y evidente, el objetivo es conseguir una comunicación correcta y fluida –automática- al oral.

¿Cuáles son las bases en las que nos apoyamos?
Las investigaciones de Paradis, M. con enfermos bilingües de Alzheimer (francés e inglés) durante casi tres décadas en Canadá descubrieron que cada lengua ocupa un lugar diferenciado en el cerebro. Cuando la enfermedad avanza el paciente pierde progresivamente una lengua (puede ser o no la materna) y luego la otra. En ese proceso Paradis detectó que dentro de cada espacio emplazado en una parte del cerebro por una lengua existen también dos lugares plenamente diferenciados: dos memorias. La misma observación logró diferenciar la memoria declarativa donde se almacena el conocimiento individual y la memoria procedimental donde residen los automatismos, en el caso de las lenguas las gramáticas automáticas e inconscientes.

Los Talleres de conversación pretenden resolver por un lado la expresión lingüística a través de la corrección del error y por otro lado, aprovechando la memoria procedimental conseguir por repetición de las estructuras de la lengua la creación de la memoria automática.
Aclaramos que según Paradis el estudio de largas listas de vocabulario sirve de poco ya que se almacenaría en la memoria declarativa que es un almacén donde los conocimientos se amontonan sin conexión. Para las reglas gramaticales aprendidas como tales, otro tanto de lo mismo.
La comunicación oral no es reflexiva sino automática. Por mucha gramática que sepamos no conseguiremos hablar si no desarrollamos la gramática inconsciente o automática.

Para ello los también canadienses, e investigadores en el campo de la neurolingüística y de su aplicación al estudio de segundas lenguas, Germain y Netten, experimentan y consiguen desarrollar modelos de frases para automatizarlas por repetición. Las formas individuales (las antiguas palabras) que nosotros denominamos también tokens se almacenan en la memoria declarativa mientras que los sintagmas o frases prefabricadas van en directo a la procedimental.
En las clases de segundas lenguas, sobre todo las que por imposición curricular no pasan de dos horas a la semana, es imposible que los estudiantes consigan comunicarse al oral por falta de tiempo. Por esta razón conviene poner en paralelo Talleres de conversación para desarrollar el oral.

¿Cuándo se empieza con el oral?
Germain y Netten explican que desde el principio es necesario desarrollar las estructuras de la gramática inconsciente dejando de lado la gramática.
Sin embargo, a efectos del escrito, las estructuras orales no suelen ser suficientes sino que se precisa un conocimiento gramatical. Proponen una vez que los alumnos se comuniquen con fluidez al oral, comenzar con el estudio de las reglas gramaticales y con la redacción.

Cómo se llevan a cabo los Talleres
El elemento central es la motivación. En los procesos de aprendizaje de lenguas el alumno es el centro y para llevar a cabo la tarea es necesario que exista una elevadísima motivación.
Nosotros proponemos en estos Talleres una temática que sea elegida por los alumnos negociando con ellos. Lo habitual es conformar grupos con intereses o gustos personales similares y tratar los temas de su interés.
De la temática excluimos los asuntos políticos y los religiosos para evitar la confrontación.

Cómo se corrigen los errores
Sobre la corrección diferentes investigadores proponen soluciones diferentes. Unos evitan la corrección inmediata con la justificación de no humillar al alumno y otros como nosotros preferimos la corrección al momento y la repetición de la forma o sintagma mal empleado varias veces hasta que se fija en la memoria procedimental.
Antes del comienzo de la sesión explicamos a los participantes que el error es normal y lo mejor es la corrección inmediata y que nadie se tiene que sentir humillado por ello.

Nuestra experiencia de Talleres de español en Lieja (Bélgica) nos hace hablar con conocimiento de causa: los alumnos se sienten motivados y el progreso es rápido, por supuesto dependiendo del número de Talleres. Estos Talleres los llevamos a cabo en este momento y la mejora se contempla en las evaluaciones de los que asisten, ya que no son obligatorios.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: