Español en América

abril 5, 2016

Corpus Crea para el Léxico del Español de los Negocios

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:12 pm
Tags: , ,

El Español de los Negocios como lenguaje específico (del español segunda lengua) presenta un desarrollo excepcional en todo el mundo con una demanda creciente por universidades y escuelas superiores de enseñanzas técnicas.
La dificultad para los no nativos radica en un léxico específico con una influencia del inglés, sobre todo en el campo financiero, banca y bolsa, tecnología e innovación que requiere herramientas fáciles de utilizar y, sobre todo productivas.
En los centros educativos las horas lectivas son escasas y los alumnos necesitan unos apoyos y complementos en forma de una metodología de autoaprendizaje.

Nuestra amplia experiencia en plataformas LMS tipo Moodle dedicadas al aprendizaje informal nos han movido a diseñar una nueva plataforma para dedicarla en exclusividad al Español de los Negocios.
En una serie de artículos vamos a ir desgranando la descripción de la plataforma y su uso que está en libre acceso para nuestros lectores a los que invitamos a entrar en:

https://negocios.milaulas.com

En la plataforma con independencia de los recursos insertados se ha incluido un foro para responder a dudas y preguntas y, por supuesto, establecer una comunicación que permita lo que es el centro de la enseñanza: la tarea.
Para acceder al foro y a otros que con posterioridad se abran, es preciso enviar vuestro correo al indicado en la plataforma: atelierdespagnol@outlook.com Este foro se abrirá a partir del día once de abril fin de las vacaciones escolares de Pascua en Bélgica, fecha en la que nos pondremos manos a la obra para atender el foro.

El objetivo es el autoaprendizaje de manera que los recursos existentes:

a) Audiovisuales
b) Corpus textual CEN del Español de los Negocios (corpus propio autoconstruido)
c) Corpus de la Academia de la Lengua Española
d) Software gratuito Lextutor para análisis de corpus,

Aunque son muy fáciles e intuitivos, los iremos desgranando con ejercicios.
Llegados a esta forma (la vieja palabra) el MCER o Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas requiere que la enseñanza de segundas lenguas se centre, primero en el alumno y sus intereses personales y, segundo en la tarea como manera de llevar a la práctica el método y/o metodología organizado.
Un ejercicio es algo sencillo que no requiere dificultad. La tarea comprende una o varias sub-tareas cada una algo más complicada que el ejercicio facilón.

Si encadenamos varias tareas llegaremos a lo que Nissen, Elke denomina la tarea encadenada y que otros autores prefieren calificar como proyecto.
Para comenzar dedicaremos esta primera entrada a un ejercicio fácil y productivo para explicar el conocimiento léxico.

Qué es el conocimiento léxico

Polguère, Alain, explica como es conocido que las formas individuales se combinan con otras para formar colocaciones y locuciones. Rara vez una forma existe en libertad en las lenguas naturales. Cada forma o token en su relación con otras encuentra restricciones en su combinatoria. Las restricciones obedecen al uso de los hablantes que a fuerza de repetir una combinación de dos o más formas consiguen una fijación en mayor o menor grado.
Si la fijación es leve el resultado es una colocación donde las dos formas que la componen (pueden ser tres o más) conservan casi todo su significado. Así si A y B se combinan para formar una colocación dando AB el resultado es que A la llamamos base y predomina en significado sobre B que pierde parte del suyo. B es el colocativo, el débil de esta relación.

Pero la fijación puede ser mucho más intensa en el caso de una locución o expresión. Si A y B son los miembros de una locución, la fijación es tan intensa que el significado conjunto pasa a ser C, que no responde a los significados individuales de sus componentes A y B. Advertimos que locución y expresión son términos sinónimos.
Lo advertimos porque en el diccionario de la Academia, el DRAE, no queda nada claro su relación de sinonimia absoluta.
Pero el conocimiento léxico va más allá de aprender y/o descubrir colocaciones o locuciones del Español de los Negocios sino que las formas o tokens al combinarse lo hacen, por ejemplo, con unos verbos preferentemente en el caso de que la forma que estudiamos sea un sustantivo.
Vamos más allá porque otra de las características de las viejas palabras es su también preferente uso preposicional: así surgen a los nativos infinitas dudas sobre todo cuando en su cerebro pasan de su lengua nativa a la nuestra, el español, y las preposiciones no coinciden.
El conocimiento léxico supone, además, el incorporar a cada forma sus relaciones de sinonimia y sus antónimos.

Vamos a explicar el funcionamiento del corpus CREA que es muy fácil y se encuentra disponible – y gratis – en la web:

http://corpus.rae.es/creanet.html

Accedemos al CREA e introducimos nuestra forma elegida: negocios
Clicamos en buscar y aparecen 8.442 casos (veces que negocios aparece en el corpus CREA). La propia interfaz del CREA nos advierte que no podemos observar los casos al ser numerosos los casos. Por consiguiente, es preciso restringir la búsqueda.
Una de las maneras de hacerlo consiste dentro de la temática del corpus elegir el TEMA negocios. (Volvemos a la primera búsqueda en la página principal). Lo señalamos y clicamos en buscar otra vez. Aparecen 645 casos que son suficientes para nuestras intenciones. Clicamos en recuperar y nos aparecen las líneas de concordancia que explicamos:

Las líneas de concordancia fueron inventadas por Johns en 1991 y desde entonces se utilizan en investigaciones y trabajos de conocimiento léxico a partir de corpus como el CREA o bien a través de corpus como los que nosotros podemos autoconstruir en función de nuestros gustos o intereses.
La utilidad de las citadas líneas de concordancia viene de la necesidad de conocer, por ejemplo las colocaciones de negocios, para ello observamos a derecha e izquierda de la forma negocios, los tokens que aparecen varias o muchas veces combinándose con ella.

Así descubrimos las siguientes colocaciones de negocios por observación:
– Banco de negocios
– Volumen de negocios
– Cifra de negocios
– Hombres de negocios
– Centro de negocios
– Red de negocios
– Plan de negocios (también Plan de negocio)

Esta relación no es exhaustiva y se puede añadir alguna más.
Por observación de las líneas de concordancia vemos que hay unos verbos que se combinan más que otros con negocios:

– Hacer negocios
– Tener negocios
– Cerrar negocios
– Realizar negocios

Hay más verbos que se combinan con la forma solicitada pero vemos que estos son los habituales.
Advertencia: desde el punto de vista gramatical cualquier verbo puede combinar con negocios pero los verbos usuales tienen una preferencia ya que tanto periodistas como escritores y hablantes los prefieren por considerarlos más correctos. El uso poco a poco va restringiendo la combinatoria de muchas formas impidiendo que se combinen con libertad.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: