Español en América

abril 6, 2016

El toro por los cuernos en el corpus CORPES

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:44 pm
Tags: ,

<Uno tiene que tomar el toro por las astas para entender qué diablos está sucediendo> dijo el presidente del Macomb Community College de Michigan (USA). La frase se publica en el Wall Street Journal del seis de abril de 2016 y nos mueve a buscar en los corpus del español las variantes de esta locución.
Aclaramos que una locución o expresión es una combinación opaca de la lengua y no composicional, es decir que los significados individuales de sus componentes no se corresponden con el significado del conjunto.

En el caso de la locución tomar el toro por los cuernos su significado no tiene nada que ver ni con toro ni con cuernos. La expresión equivale a tomar una decisión en un momento delicado en el que no hay más remedio que afrontar un posible peligro.

Es conocido que en América el verbo tomar se emplea cuando en España se utiliza coger. Aunque a veces en ciertos países americanos como Cuba y Colombia la expresión se utiliza como en España: coger el toro por los cuernos.

Las expresiones o locuciones tomar el toro por las astas (que es la más empleada en América), tomar el toro por los cuernos, coger el toro por los cuernos son equivalentes y sus significados son idénticos a ambos lados del Atlántico.

El objetivo de este trabajo no es tanto el tomar el toro por las astas sino mostrarles la interfaz del nuevo corpus de las Academias de la Lengua Española, el CORDES SIGLO XXI que con algunos fallos se encuentra disponible en:

http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view

Este corpus incorpora textos desde el año 2001 y hasta el 2012.
Textos del español de América y del español de España al 50%, en total unos 215 millones de formas a las que se irán incorporando hasta el año 2018 unos 400 millones de las viejas palabras (formas).
Ni que decir tiene la enorme ventaja del CORPES de ser mucho más actual que el anterior CREA o Corpus de Referencia del Español Actual que ante la aparición del CORPES se queda como una vieja reliquia.
Después de que efectuemos unos ejercicios con nuestro nuevo corpus, les invito a que realicen los mismos ejercicios con los “viejos” CREA y CORDE para comparar los resultados.

Vayamos al CORPES con el acceso indicado en el enlace anterior:

En el “hueco” forma situado en la parte izquierda y justo debajo de coapariciones, introduzcan la locución que nos interese investigar.

Escribimos en el hueco forma, coger el toro por los cuernos y clicamos en concordancia

Obtenemos 26 casos y, por supuesto, 26 líneas de concordancia.
Observarán que se ordenan cronológicamente.
Hacemos lo mismo con la locución: tomar el toro por las astas y clicamos en concordancia

Y conseguimos 11 casos de esta expresión, observando en las líneas de concordancia que sus autores son todos americanos como cabía esperar.

Si sustituimos la locución anterior por: coger el toro por las astas NO conseguiremos ningún resultado, ya que en nuestras tierras americanas el verbo coger está prohibido para este empleo.

Intentamos, sin obtener ningún caso: agarrar el toro por las astas, pero si cambiamos la expresión por agarrar el toro por los cuernos, obtenemos seis casos.

Aclaramos que el significado es siempre el mismo, lo que cambia es la formulación, lo que demuestra la riqueza léxica y las variantes de nuestra lengua.

Pero, si no se han aburrido con las explicaciones, vayan a los otros corpus anticuados, CREA y CORDE y soliciten las siguientes locuciones:

Coger por los cuernos
En CORDE: un solo caso
En CREA: dos casos

Coger por las astas, ningún caso en ambos corpus.

Y para las locuciones siguientes, tampoco obtenemos ningún resultado.
Tomar por los cuernos
Tomar por las astas

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [seis de abril de 2016]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [seis de abril de 2016]

Anuncios

1 comentario »

  1. No alcanzo a entender porque han denominado a estas expresiones , cuando a mi entender y mi sentir abrillantan la comunicación. Son las figuras literarias traídas al uso cotidiano de la lengua. De otra parte, siendo yo colombiana, americana, es cierto que tomar y coger son sinónimos, y por tanto de indiferente uso, mas no coincido en que no utilicemos el término coger en su acepción correspondiente aún cuando se le ha dado una fuerte connotación sexual. Yo personalmente la uso con bastante frecuencia

    Comentario por Nadia — abril 7, 2016 @ 4:41 am | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: