Español en América

julio 24, 2016

A la virulé y chupa

Filed under: Humor y lengua,Lengua española — Mercedes @ 11:49 am
Tags: , ,

La lengua española posee miles de expresiones curiosas muchas de ellas procedentes de otras lenguas como es esta locución adjetival de escaso uso en el lenguaje escrito y muy específica del español peninsular sin que tenga constancia de su empleo americano.
Sin embargo, en el lenguaje oral es, desde mi humilde parecer, más utilizada que en el escrito.

El diccionario DRAE no incluye virulé sino a la virulé, calificando a esta combinación como locución adjetival.
Siempre que damos el significado de una locución en esta página, explicamos dos conceptos fundamentales.
El primero es la no composicionalidad de las locuciones y la perfecta sinonimia entre locución y expresión.
El diccionario académico no lo tiene nada claro ninguno de los dos conceptos y mucho menos el significado de colocación léxica del que ignora su existencia.

Si el DRAE se arma un lío y no nos aclara que locuciones y expresiones son lo mismo, tampoco nos explica el principio de composicionalidad donde la suma o composición de dos formas o palabras, si conserva sus significados individuales, se considera una combinación libre de la lengua. En el caso contrario cuando se pierde el significado y la combinación de las dos palabras no coincide ni se parece al de sus componentes, nos encontramos con una locución o expresión: el principio de composicionalidad falla y la expresión no es composicional.

Vayamos a nuestra expresión a la virulé y la analizamos siempre siguiendo un método (no metodología) que es acudir en primera instancia al diccionario DRAE y comprobar si su significado coincide con la idea que tenemos a priori de la locución de marras y luego verificamos los significados en los corpus en línea de la Academia, Crea y Corde al que se ha incorporado en fecha reciente el CORDES SIGLO XXI que, siempre en nuestro humilde parecer es el mejor al ser el más actual y corresponder con el lenguaje escrito y hablado de HOY.

El DRAE nos propone en directo la locución a la virulé calificándola como adjetival y dando como origen de virulé la combinación francesa bas roulé cuya traducción es media enrollada. Parece ser que a principios del siglo XIX la moda tanto masculina como femenina era llevar las medias enrolladas. De ahí viene el virulé. Si tengo que decir la verdad – y no hay más remedio -, quizás influenciados por el francés, hubiera escrito birulé con b de burro, ya que nunca había visto escrita la palabra virulé.

Pues el DRAE nos indica después de señalar su origen galo, el carácter adjetival como expresión y sus significados designándolos, en primer término como desordenado y en segundo como estropeado y poniendo el ejemplo que siempre mantenemos: le pusieron un ojo a la virulé.

En mi subconsciente la expresión se acerca más al ojo caído o medio cerrado por diversas razones y no tanto al ojo morado producido el hematoma por un puñetazo.
Lo cierto es que el ojo a la virulé revela una circunstancia anómala en un ojo y en el lenguaje oral la expresión se vuelve burlesca en cierto modo.

Si verificamos el uso en los corpus, en primer lugar en el viejo CORDE, la primera y última vez que aparece es en 1825 fecha en la que Leandro Fernández Moratín la escribe en su obra “Discurso preliminar” con el significado de medias a la virulé manifestando su verdadero origen afrancesado.
En las siguientes y escasas apariciones de esta expresión, en el CREA, con tres casos, ya aparece el ojo a la virulé y en el CORPES SIGLO XXI (http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view ) disponemos de seis casos, cinco de ellos del ojo a la virulé y uno de ellos culo a la virulé

En nuestra visita al CORDE y, en concreto al acceder al texto de Moratín comprobamos una palabra-forma muy actual en el español peninsular, chupa para designar la prenda tan usada por los jóvenes calificada también como cazadora o incluso, más moderna, como sudadera.
Pues bien chupa es mucho más frecuente que virulé y aparece en el CORDE en 556 casos, en el CREA en 268 y en CORPES SIGLO XXI en 245.
Prevenir a nuestros lectores que algunos de los casos de chupa se refieren a la tercera persona de indicativo del verbo chupar… por lo que no todos son esa prenda tan antigua y tan moderna y con el curioso calificativo de chupa.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [24 de julio de 2016]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [24 de julio de 2016]

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: