Español en América

abril 11, 2016

Cuidar de, cuidar a

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:50 pm
Tags: ,

En una pregunta lanzada en una lista de profesores se plantea esta pregunta cuál de ambas propuestas es la correcta y añade una tercera cuestión sobre la frase cuidar los ríos si se puede emplear sin preposición o cuál es la solución correcta.
Todos tenemos dudas y la solución suele ser o acudir a un diccionario o buscar una gramática siempre y cuando la tengamos a mano y con muchísimas posibilidades de que no cubra nuestra duda.

No es solo estar al tanto del significado de cada forma, colocación o expresión sino saber con qué verbos se combina, sus restricciones léxicas, sus sinónimos y, por supuesto, lo que creemos es más difícil incluso para los nativos, el uso preposicional.

Desde la aparición de los corpus de grandes dimensiones que sustituyen con acierto a las gramáticas y con un empleo muy sencillo y rápido, la intuición y la introspección de profesores y autores de manuales dejó paso al uso de los locutores.
Y los corpus recogen sin duda alguna el buen uso de escritores, periodistas y científicos constituyendo una inmensa gramática que tiene solución para todas nuestras dudas.

Somos fanáticos del léxico y de su conocimiento y para ello necesitamos los corpus y en el caso del español tenemos la suerte de disponer del CREA y del CORDE y de esta novísima herramienta en construcción que es el CORPES del Siglo XXI.

En los últimos trabajos explicamos la interfaz de cada uno y cómo se utilizan a partir de una forma (la vieja palabra) o de una locución o colocación o más sencillo desde una combinación como la que nos interesa, el cuidar de o cuidar a.

La lengua varía con el paso del tiempo, lo que hace dos siglos era una combinación correcta ahora puede no serlo.
Los usuarios del español de manera habitual acuden a sus diccionarios en primer término para resolver la incógnita. En nuestro caso para ilustrarnos antes de acudir a los corpus, entramos en el DRAE con la forma <cuidar>:

cuidar
1. tr. Poner diligencia, atención y solicitud en la ejecución de algo.
2. tr. Asistir, guardar, conservar. Cuidar a un enfermo, la casa, la ropa. U. t. c. intr. Cuidar DE la hacienda, DE los niños.
3. tr. Discurrir, pensar.
4. prnl. Mirar por la propia salud, darse buena vida.
5. prnl. Vivir con advertencia respecto de algo. No se cuida DE la maledicencia.

Las cinco acepciones del verbo cuidar nos advierten de que el verbo se emplea como transitivo e intransitivo.
Los verbos transitivos requieren una forma o un sintagma como complemento directo mientras que los intransitivos no necesitan del complemento directo y pueden funcionar por sí solos.

Precisar que los verbos no son o transitivos o intransitivos sino que es su empleo el que lo determina. En el caso que nos ocupa, el verbo cuidar en función de su uso es o transitivo o intransitivo.
Y, y cuidar puede emplearse como verbo pronominal es decir, puede tener un uso con pronombres reflexivos:cuidarse. En general el uso reflexivo va asociado al empleo como verbo intransitivo.
No nos gustan los retos pero en este caso de cuidar de, cuidar a, cuidarse o más sencillo cuidar sin preposición, no encontrarán mejor gramática y con mayor número de casos que los de un corpus. Vayamos a los cientos de ejemplos.

Al acudir al corpus CREA

http://corpus.rae.es/creanet.html , e introducir la combinación cuidar de, aparecen 322 casos que si clicamos sobre buscar, primero y a continuación recuperar, nos aparecerán las líneas de concordancia que nos ilustran con nada menos que 322 ejemplos del uso de cuidar de, cuyo uso es intransitivo.
Si en el mismo corpus introducimos cuidar a, comprobaremos que hay 273 casos con un empleo transitivo, sin que el número de casos determine cuál es el uso debido o el incorrecto.

Por observación de las líneas de concordancia en ambas solicitaciones. cuidar de y cuidar a, veremos cómo en bastantes ejemplos son compatibles ambos usos preposicionales:

Es el supuesto de cuidar a los niños y cuidar de los niños, coincide en muchos casos y ambas posibilidades son correctas.

En una línea de concordancia se observa cuidar de la lengua

“El Institut -explicó el presidente del IEC- se sentía obligado a dar respuesta a la RAE por dos razones: porque había una expectativa y porque tiene el mandato legal y derivado de sus propios estatutos de al representar la máxima autoridad idiomática en las tierras de habla catalana.” El documento fue aprobado “por unanimidad en cuanto a su espíritu y a la voluntad de dar respuesta a la RAE, aunque ha habido quien ha mostrado escepticismo sobre la efectividad de este tipo de textos”, precisó el presidente de la sección Filológica. Subrayó asimismo que el texto se había redactado “en un clima constructivo”.

La otra gran ventaja de los corpus es que aparte de las líneas de concordancia, al clicar sobre la forma o combinación solicitada, nos aparece un contexto mucho más amplio como el del párrafo anterior.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [once de abril de 2016]

En el supuesto de acudir al CORPES SIGLO XXI, la consulta nos produce un mayor número de casos, 571, sin que la demanda modifique nuestras expectativas.

http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view

abril 8, 2016

Criaderos de pescado

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 10:17 am
Tags: , ,

Pescado de criaderos

<Luego de vender el año pasado sus plantas de cerdo, Cargill hizo una apuesta a largo plazo en pescado de criaderos como una fuente de proteína alternativa que puede requerir menos recursos que el ganado porcino y vacuno, con la compra del productor noruego de alimento para pescado EWOS, por US$1.200 millones>.

El texto anterior se escribió en The Wall Street Journal en español el siete de abril de 2016. Los textos de este diario son correctos con ciertos matices del Español de América como comida chatarra frente al ibérico comida basura o los bonos chatarra frente a los bonos basura. Precisamos que las colocaciones léxicas anteriores son impecables y cada locutor las emplea en su contexto situado.
En dicho párrafo es chocante el sintagma que se opone a la colocación habitual .
Sin embargo, el periodista o traductor quiere expresar que lo que empieza a vender Cargill es pescado por lo que la combinación libre del español es correcta.

Nuestra intención no es corregir al insigne The Wall Street Journal sino llamar la atención sobre el hecho cada vez más frecuente de la lexicalización imparable de las lenguas que a base de repeticiones sobre todo en los medios de comunicación digitales y audiovisuales produce la solidificación de combinaciones.
Los locutores perciben que un sintagma no es usual cuando se cambia la formulación: así, es usual chocolate con churros mientras que churros con chocolate se percibe como incorrecta aunque desde el punto de vista sintagmático es correcta. ¿Qué más da tomar churros con chocolate que chocolate con churros? A efectos gastronómicos da lo mismo y a efectos de la corrección lingüística también ya que ambas combinaciones no son criticables desde el punto de vista de la gramática.

Pero, y ese es el pero, desde el uso social, el empleo de chocolate con churros es la combinación elegida por la inmensa mayoría de locutores y, por tanto, la contraria se percibe como incorrecta aunque, repito, desde la sintaxis no se le puede poner peros.
La herramienta ideal para verificar nuestras dudas o corregir nuestros posibles errores – que todo el mundo los tiene – es acudir a los corpus del español.

A pesar de no ser muy amigos de la Real Academia y su diccionario DRAE, por sus múltiples fallos, los corpus son excelentes y el novísimo CORPES es el instrumento que faltaba para completar los otros dos, CORDE y CREA, sobre todo este último que se percibe como un automóvil viejo y malo por su falta de actualidad.
El CORPES remedia la antigüedad y falta de actualidad del CREA y será así mientras las Academias de la Lengua se esfuercen en mantenerlo actualizado como si fuera un corpus monitor.
Si nos vamos de visita al CORPES para ver si nos tomamos un chocolate con churros, veremos que esta frase dispone de 33 casos mientras que los churros con chocolate tienen solo ocho casos.
Se ve que el uso frecuente es de la primera frase.

Lo mismo lo podemos hacer en el CREA y en el CORDE.

Pero se me plantea una duda trascendental, y es si el chocolate con churros lo bebemos, lo comemos o lo tomamos.
Al ser el chocolate líquido y los churros sólidos y que se untan en el primero, lo lógico sería tomarnos un chocolate con churros pero entiendo que comerlo puede ser correcto. ¿Y beberlo?
Pues acudimos al CORPES y vemos que lo habitual es merendar o desayunar el chocolate con churros, pero sí aparece “tomar” en cinco casos y “comerse” en un caso. No parece que nadie se beba el chocolate por lo que damos como mejor solución la de <tomarse el chocolate con churros>.

http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view

Si comprueban criaderos de pescado o pescado de criaderos, verán que el CORPES no es muy partidario de comerse los pescados…. al parecer es carnívoro… No hay ningún caso.

abril 6, 2016

El toro por los cuernos en el corpus CORPES

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:44 pm
Tags: ,

<Uno tiene que tomar el toro por las astas para entender qué diablos está sucediendo> dijo el presidente del Macomb Community College de Michigan (USA). La frase se publica en el Wall Street Journal del seis de abril de 2016 y nos mueve a buscar en los corpus del español las variantes de esta locución.
Aclaramos que una locución o expresión es una combinación opaca de la lengua y no composicional, es decir que los significados individuales de sus componentes no se corresponden con el significado del conjunto.

En el caso de la locución tomar el toro por los cuernos su significado no tiene nada que ver ni con toro ni con cuernos. La expresión equivale a tomar una decisión en un momento delicado en el que no hay más remedio que afrontar un posible peligro.

Es conocido que en América el verbo tomar se emplea cuando en España se utiliza coger. Aunque a veces en ciertos países americanos como Cuba y Colombia la expresión se utiliza como en España: coger el toro por los cuernos.

Las expresiones o locuciones tomar el toro por las astas (que es la más empleada en América), tomar el toro por los cuernos, coger el toro por los cuernos son equivalentes y sus significados son idénticos a ambos lados del Atlántico.

El objetivo de este trabajo no es tanto el tomar el toro por las astas sino mostrarles la interfaz del nuevo corpus de las Academias de la Lengua Española, el CORDES SIGLO XXI que con algunos fallos se encuentra disponible en:

http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view

Este corpus incorpora textos desde el año 2001 y hasta el 2012.
Textos del español de América y del español de España al 50%, en total unos 215 millones de formas a las que se irán incorporando hasta el año 2018 unos 400 millones de las viejas palabras (formas).
Ni que decir tiene la enorme ventaja del CORPES de ser mucho más actual que el anterior CREA o Corpus de Referencia del Español Actual que ante la aparición del CORPES se queda como una vieja reliquia.
Después de que efectuemos unos ejercicios con nuestro nuevo corpus, les invito a que realicen los mismos ejercicios con los “viejos” CREA y CORDE para comparar los resultados.

Vayamos al CORPES con el acceso indicado en el enlace anterior:

En el “hueco” forma situado en la parte izquierda y justo debajo de coapariciones, introduzcan la locución que nos interese investigar.

Escribimos en el hueco forma, coger el toro por los cuernos y clicamos en concordancia

Obtenemos 26 casos y, por supuesto, 26 líneas de concordancia.
Observarán que se ordenan cronológicamente.
Hacemos lo mismo con la locución: tomar el toro por las astas y clicamos en concordancia

Y conseguimos 11 casos de esta expresión, observando en las líneas de concordancia que sus autores son todos americanos como cabía esperar.

Si sustituimos la locución anterior por: coger el toro por las astas NO conseguiremos ningún resultado, ya que en nuestras tierras americanas el verbo coger está prohibido para este empleo.

Intentamos, sin obtener ningún caso: agarrar el toro por las astas, pero si cambiamos la expresión por agarrar el toro por los cuernos, obtenemos seis casos.

Aclaramos que el significado es siempre el mismo, lo que cambia es la formulación, lo que demuestra la riqueza léxica y las variantes de nuestra lengua.

Pero, si no se han aburrido con las explicaciones, vayan a los otros corpus anticuados, CREA y CORDE y soliciten las siguientes locuciones:

Coger por los cuernos
En CORDE: un solo caso
En CREA: dos casos

Coger por las astas, ningún caso en ambos corpus.

Y para las locuciones siguientes, tampoco obtenemos ningún resultado.
Tomar por los cuernos
Tomar por las astas

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [seis de abril de 2016]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [seis de abril de 2016]

abril 5, 2016

Corpus Crea para el Léxico del Español de los Negocios

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:12 pm
Tags: , ,

El Español de los Negocios como lenguaje específico (del español segunda lengua) presenta un desarrollo excepcional en todo el mundo con una demanda creciente por universidades y escuelas superiores de enseñanzas técnicas.
La dificultad para los no nativos radica en un léxico específico con una influencia del inglés, sobre todo en el campo financiero, banca y bolsa, tecnología e innovación que requiere herramientas fáciles de utilizar y, sobre todo productivas.
En los centros educativos las horas lectivas son escasas y los alumnos necesitan unos apoyos y complementos en forma de una metodología de autoaprendizaje.

Nuestra amplia experiencia en plataformas LMS tipo Moodle dedicadas al aprendizaje informal nos han movido a diseñar una nueva plataforma para dedicarla en exclusividad al Español de los Negocios.
En una serie de artículos vamos a ir desgranando la descripción de la plataforma y su uso que está en libre acceso para nuestros lectores a los que invitamos a entrar en:

https://negocios.milaulas.com

En la plataforma con independencia de los recursos insertados se ha incluido un foro para responder a dudas y preguntas y, por supuesto, establecer una comunicación que permita lo que es el centro de la enseñanza: la tarea.
Para acceder al foro y a otros que con posterioridad se abran, es preciso enviar vuestro correo al indicado en la plataforma: atelierdespagnol@outlook.com Este foro se abrirá a partir del día once de abril fin de las vacaciones escolares de Pascua en Bélgica, fecha en la que nos pondremos manos a la obra para atender el foro.

El objetivo es el autoaprendizaje de manera que los recursos existentes:

a) Audiovisuales
b) Corpus textual CEN del Español de los Negocios (corpus propio autoconstruido)
c) Corpus de la Academia de la Lengua Española
d) Software gratuito Lextutor para análisis de corpus,

Aunque son muy fáciles e intuitivos, los iremos desgranando con ejercicios.
Llegados a esta forma (la vieja palabra) el MCER o Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas requiere que la enseñanza de segundas lenguas se centre, primero en el alumno y sus intereses personales y, segundo en la tarea como manera de llevar a la práctica el método y/o metodología organizado.
Un ejercicio es algo sencillo que no requiere dificultad. La tarea comprende una o varias sub-tareas cada una algo más complicada que el ejercicio facilón.

Si encadenamos varias tareas llegaremos a lo que Nissen, Elke denomina la tarea encadenada y que otros autores prefieren calificar como proyecto.
Para comenzar dedicaremos esta primera entrada a un ejercicio fácil y productivo para explicar el conocimiento léxico.

Qué es el conocimiento léxico

Polguère, Alain, explica como es conocido que las formas individuales se combinan con otras para formar colocaciones y locuciones. Rara vez una forma existe en libertad en las lenguas naturales. Cada forma o token en su relación con otras encuentra restricciones en su combinatoria. Las restricciones obedecen al uso de los hablantes que a fuerza de repetir una combinación de dos o más formas consiguen una fijación en mayor o menor grado.
Si la fijación es leve el resultado es una colocación donde las dos formas que la componen (pueden ser tres o más) conservan casi todo su significado. Así si A y B se combinan para formar una colocación dando AB el resultado es que A la llamamos base y predomina en significado sobre B que pierde parte del suyo. B es el colocativo, el débil de esta relación.

Pero la fijación puede ser mucho más intensa en el caso de una locución o expresión. Si A y B son los miembros de una locución, la fijación es tan intensa que el significado conjunto pasa a ser C, que no responde a los significados individuales de sus componentes A y B. Advertimos que locución y expresión son términos sinónimos.
Lo advertimos porque en el diccionario de la Academia, el DRAE, no queda nada claro su relación de sinonimia absoluta.
Pero el conocimiento léxico va más allá de aprender y/o descubrir colocaciones o locuciones del Español de los Negocios sino que las formas o tokens al combinarse lo hacen, por ejemplo, con unos verbos preferentemente en el caso de que la forma que estudiamos sea un sustantivo.
Vamos más allá porque otra de las características de las viejas palabras es su también preferente uso preposicional: así surgen a los nativos infinitas dudas sobre todo cuando en su cerebro pasan de su lengua nativa a la nuestra, el español, y las preposiciones no coinciden.
El conocimiento léxico supone, además, el incorporar a cada forma sus relaciones de sinonimia y sus antónimos.

Vamos a explicar el funcionamiento del corpus CREA que es muy fácil y se encuentra disponible – y gratis – en la web:

http://corpus.rae.es/creanet.html

Accedemos al CREA e introducimos nuestra forma elegida: negocios
Clicamos en buscar y aparecen 8.442 casos (veces que negocios aparece en el corpus CREA). La propia interfaz del CREA nos advierte que no podemos observar los casos al ser numerosos los casos. Por consiguiente, es preciso restringir la búsqueda.
Una de las maneras de hacerlo consiste dentro de la temática del corpus elegir el TEMA negocios. (Volvemos a la primera búsqueda en la página principal). Lo señalamos y clicamos en buscar otra vez. Aparecen 645 casos que son suficientes para nuestras intenciones. Clicamos en recuperar y nos aparecen las líneas de concordancia que explicamos:

Las líneas de concordancia fueron inventadas por Johns en 1991 y desde entonces se utilizan en investigaciones y trabajos de conocimiento léxico a partir de corpus como el CREA o bien a través de corpus como los que nosotros podemos autoconstruir en función de nuestros gustos o intereses.
La utilidad de las citadas líneas de concordancia viene de la necesidad de conocer, por ejemplo las colocaciones de negocios, para ello observamos a derecha e izquierda de la forma negocios, los tokens que aparecen varias o muchas veces combinándose con ella.

Así descubrimos las siguientes colocaciones de negocios por observación:
– Banco de negocios
– Volumen de negocios
– Cifra de negocios
– Hombres de negocios
– Centro de negocios
– Red de negocios
– Plan de negocios (también Plan de negocio)

Esta relación no es exhaustiva y se puede añadir alguna más.
Por observación de las líneas de concordancia vemos que hay unos verbos que se combinan más que otros con negocios:

– Hacer negocios
– Tener negocios
– Cerrar negocios
– Realizar negocios

Hay más verbos que se combinan con la forma solicitada pero vemos que estos son los habituales.
Advertencia: desde el punto de vista gramatical cualquier verbo puede combinar con negocios pero los verbos usuales tienen una preferencia ya que tanto periodistas como escritores y hablantes los prefieren por considerarlos más correctos. El uso poco a poco va restringiendo la combinatoria de muchas formas impidiendo que se combinen con libertad.

abril 4, 2016

Se despierta hablando chino

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:13 pm
Tags: ,

Tras un accidente de tráfico un joven australiano pierde su lengua materna, el inglés y se despierta hablando chino.
Esta es la noticia reciente que la prensa nos transmite con extrañeza y que muchos médicos se asombran de que ocurra.
Es la prestigiosa BBC británica que cuenta que los especialistas aún están buscando respuesta.
El australiano recibió un fuerte golpe en su lado izquierdo del cerebro con la consecuencia de la pérdida del lenguaje materno.

El investigador franco-canadiense Michel Paradis prestigioso neurolingüista y profesor emérito de la Universidad McGill ya descubrió en los afásicos este tipo de patología y la describió en sus libros, muy conocidos excepto para estos señores de la BBC y sus “especialistas”:

Paradis, Michel. 2009. Declarative and procedural determinants of second languages. Amsterdam: John Benjamins.

Paradis, Michel. 2004. A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.

Las investigaciones de Paradis durante casi treinta años observando enfermos bilingües de Alzheimer dio como resultado que estos enfermos en su deterioro cerebral, perdían en primer término una lengua (podía ser la materna como en el caso del australiano) o la segunda adquirida y luego, más tarde por efectos de la destrucción cerebral, perdían la otra lengua.
De manera que Paradis llegó a la conclusión de que cada lengua que aprendemos se aloja en una parte diferenciada del cerebro completamente aislada de las otras lenguas que conocemos o estamos en proceso de aprendizaje.

Pero en su libro de 2009 Paradis va mucho más lejos describiendo que no solo para cada lengua existe un lugar diferenciado en nuestro cerebro sino que cada lengua tiene dos memorias, una declarativa y otra procedimental. Las descubrió por observación de los enfermos de Alzheimer y como iban perdiendo no solo una lengua tras otra sino la capacidad o bien de expresarse de manera automática o por pérdida de conocimientos declarativos.

Así la memoria procedimental o de procedimiento que denomina gramática automática o inconsciente es la que nos permite expresarnos sin tener que reflexionar. Así, los niños se expresan con sus padres automáticamente sin conocer lar reglas gramaticales: la repetición de las estructuras lingüísticas les lleva a reproducirlas de forma inconsciente.

Este descubrimiento de la memoria automática tiene una gran trascendencia para los procesos de aprendizaje de segundas lenguas.
La introspección de los autores de manuales y profesores les lleva a insistir una y otra vez en el conocimiento de las reglas gramaticales y volver a hacer lo que siempre se ha hecho: la enseñanza de la gramática por encima de todo.
Sin embargo, las investigaciones de Paradis han motivado que los también canadienses Claude Germain y Joan Netten las apliquen en formular sus propuestas para mejorar los procesos de aprendizaje/enseñanza de lenguas en el sentido de priorizar las estructuras orales sobre las reglas gramaticales en los primeros compases del aprendizaje.
Se trata de repetir las estructuras de la lengua formando sintagmas primero y luego oraciones de manera que se graben en la memoria procedimental de los aprendientes hasta que estos sean capaces de utilizarlas de manera automática.

Por eso, nosotros propugnamos por los Talleres de conversación como forma de alcanzar esa gramática automática y la motivación de los alumnos.
Una vez que son capaces de expresarse al oral con fluidez y corrección podemos empezar con la gramática y sus reglas pero no con los tradicionales manuales sino con la observación de corpus textuales o textos elegidos por los mismos alumnos en función de sus gustos personales e intereses.

Introducimos las líneas de concordancia (Data Driven Learning) que aunque parezca chino mandarín es muy sencillo y los alumnos aprenden ellos mismos las reglas y se convierten a través de sencillos ejercicios en investigadores de la lengua meta.
Nos queda explicar la memoria declarativa absolutamente diferenciada de la procedimental y situada junta a ella para acumular los conocimientos declarativos, entre ellos las reglas gramaticales, las largas listas de vocabulario que poco o nada sirven para el aprendizaje de la nueva lengua y otros conocimientos de los que por reflexión podemos extraerlos de esta memoria.
En internet se encuentran textos valiosos en francés de Germain y Netten en los que ofrecen estructuras para el aprendizaje del oral.

Para los especialistas de la BBC, la Universidad Mc Gill y Michel Paradis ponen a sus disposición los test para afásicos y enfermos de Alzheimer.

El siguiente enlace es para realizar el test en español:

https://www.mcgill.ca/linguistics/files/linguistics/castilian_screening_test.pdf

« Página anteriorPágina siguiente »

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.