Español en América

marzo 12, 2010

Pole position para la Fundéu:neumáticos, llantas y ruedas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 11:28 am

Esta inefable Fundación dedicada al siempre difícil y complicado menester de la lengua, publica hoy en su página web un artículo dedicado a los periodistas deportivos del mundo del motor.

Después de cargarse a estos señores por la extensa utilización de extranjerismos, anglicismos diría, tales como slick, wet y pole position, recomienda que pueden ser sustituidos por términos españoles.

Hasta aquí podemos estar de acuerdo con la Fundéu BBVA, pero siempre en esta humilde página de la lengua y del periodismo español y en español, damos singular importancia al significado de las palabras.

La Fundéu con sus lingüistas, correctores y banqueros ignora el significado de ruedas, llantas, neumáticos y banda de rodadura que aunque son vocablos ciertamente técnicos son sobradamente conocidos por el más sencillo de mis lectores.

Aclaran estos lingüistas expertos en recomendaciones, que en América llanta designa a neumático.Mis lectores americanos están al corriente que, por ejemplo, en Venezuela, México y Colombia, llanta es sinónimo de rin. Es un anglicismo que procede del inglés rim y que es utilizado en vez del término español llanta.

Peter Ujfalussy autor del blog de El Tiempo de Bogotá, Petufar, que recomiendo lo lean por su amena escritura disiente de lo que escribo, en el sentido de que llanta equivale a neumático y, como sostengo el anglicismo rin es la llanta española. Un galimatías. En la Venezuela prechavista los neumáticos eran gomas (como en muchas zonas de España) y las llantas rines.

En lo que coincide todo el mundo es en que los rines son llantas o las llantas rines.

El galimatías procede -como siempre- de la confusión en los significados, y en que el Diccionario oficial no acompaña con sus definiciones.

Dicen en mi tierra, que al mejor cazador se le escapa una liebre, y a esta humilde periodista, a pesar de ser editora y correctora de estilo, se le han escapado un sinfín de estos animalitos, porque mi trabajo es solitario y carezco de los colaboradores de estas fundaciones pretenciosas y multimillonarias.

La Fundéu con una amplia nómina no puede permitirse el lujo de cometer tantos gazapos.

Lo más grave no son los errores, sino poner de manifiesto unas incorrecciones cuando al publicar esa nota impertinente cometen deslices imperdonables.

Vayamos a los significados:

La rueda no es sinónimo de neumático, ni de llanta.

La rueda es ese gran invento de la humanidad, que con la cama sólo se ve superado por la calefacción central de esas viviendas ocupadas y vacías de las que tanto debe de saber el BBVA. La rueda, en el caso que nos ocupa, las carreras de Fórmula Uno, se compone del núcleo metálico o llanta que sirve de soporte a los neumáticos que son los componentes del vehículo que rozan con el pavimento.

Para que esa rodadura por rozamiento sea correcta y no patinemos en tiempos de lluvia, los fabricantes idearon unos dibujos cuya misión es drenar el agua del suelo en contacto entre la banda de rodadura y el piso. Por tanto, en principio los neumáticos habituales tienen en su banda de rodadura que no es otra que la parte exterior un dibujo más o menos profundo en función de la calidad del neumático y de su estado de usura o desgaste. Por tanto, la banda de rodadura de un neumático lleva siempre un dibujo excepto en el de los neumáticos para suelo seco que pueden ser lisos.

El diccionario de la Real Academia, define como americanismo aceptado llanta como sinónimo de neumático. Como en tantas otras definiciones casi siempre cuando se refieren a vocablos técnicos, los errores son frecuentes, las explicaciones imprecisas y la confusión enorme.

Como periodista, entiendo a mis colegas de la prensa deportiva al emplear anglicismos en sus transmisiones puesto que, por desgracia, estos extranjerismos aportan mucha salsa a la transmisión, y además, forman parte del ambiente que rodea a esta competición.

Mi criterio es el de intentar no usarlos, pero después de tantos años de escuchar safety car, se me antoja difícil que se le llame coche de seguridad.

La warm up lap me parece mejor traducirla como vuelta de calentamiento, entre otras razones porque los espectadores no están tan al corriente de la expresión.

Estos temas son delicados, pero el menos indicado para corregir a nadie es la Fundéu del Español Urgente.

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.