Español en América

enero 26, 2011

La calidad de la lengua

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:37 pm

“La langue est le révélateur immédiat de problèmes sous-jacents extrêmemet sérieux et nous ferons bien d’en prendre conscience”. nos explica Charles Durand en un artículo “Le franglais, un virus imparable?”
Nos hemos hecho eco muchas veces de la invasión de términos ingleses procedentes sobre todo de la informática, la tecnología audiovisual y la innovación sea científica o literaria. La capacidad norteamericana de inversión ingente en I+D produce a parte del indudable progreso económico, una producción sinfín de léxico innovador que inunda las demás lenguas.
No tenemos nada que objetar a esa desbordante creación léxica y en la mayor parte de las veces son unidades que impiden su traducción exacta a otras lenguas, en nuestro caso al español.
Los franceses más chauvinistas que nosotros se quejan y a la vista está el artículo de Durand, experto informático y profesor, que se escandaliza de esa invasión terminológica. Sostiene Durand que la aceptación neológica produce en los hablantes un doble efecto: por una parte la dificultad y la avalancha del nuevo vocabulario provoca una incomprensión por los hablantes y, por otra, la comisión de faltas de ortografía y sobre todo, de sintaxis.
Los también franceses Nicole y Jean Tournier, autores del “Dictionnaire de lexicologie française” sostienen en su obra que el “léxico del inglés contemporáneo contiene un 75% de formas procedentes de las lenguas romances”.
En todas las lenguas cuecen habas y si nos quejamos de recepción incesante de neologismos, léanse anglicismos, también los ingleses han aceptado a lo largo de su historia léxica esas cuantiosas aportaciones de las lenguas latinas y, por supuesto del griego clásico.
El aumento exponencial de nuevas unidades agrava la situación léxica de los hablantes, y es un problema generalizado que afecta a todos los países y en especial a España.
Nosotros relacionamos el fracaso escolar con la incomprensión lectora y esta con la carencia léxica.
En alguno de nuestros trabajos publicados en estas páginas hacemos referencia de pasada a esta idea de Durand, de la innumerable cantidad de formas neológicas muchas de ellas de difícil entendimiento y este nuevo o novísimo vocabulario que ha desplazado el “viejo” léxico tradicional.
En el cerebro de nuestros niños se amontonan cientos de neologismos desde la Nintendo al IPhone. La avalancha no cesa, muy cerca tenemos a Apple que todos los años aporta su granito de arena con un nuevo producto que se parece en su nomenclatura a la mayor parte de los anteriores lo que aporta gran confusión. Apple no se encuentra solo sino que otras muchas compañías, por cierto, ninguna española o hispanoamericana, contribuyen a ese ingente crecimiento léxico.
En el caso de Apple nos vemos con dificultades para comprender las diferencias entre un IPOD y un IPAD, por poner un ejemplo cercano.
Estamos convencidos que el léxico “antiguo” de mejor asimilación y necesario para una comunicación fluida es sustituido por esos neologismos en los cerebros de los hablantes. Por supuesto que no aceptamos y aplaudimos los neologismos y, criticamos a la RAE en su lentitud por incluirlos en el DRAE. Sin embargo, el problema radica no tanto en la aceptación o inclusión en el Diccionario oficial, sino en la capacidad de los locutores, sobre todo los más jóvenes de asimilar el nuevo vocabulario que reemplaza al tradicional.
La solución es una propuesta metodológica de ampliación léxica en todos los niveles de la enseñanza desde la primaria pasando por la ESO y el bachillerato hasta la universidad.
Los docentes de todos los niveles se quejan de esas carencias léxicas y de la incomprensión lectora y de textos de cualquier tipo sean de lengua española o e ciencias.
Nuestra posición va más allá y proponemos dentro de las enseñanzas obligatorias una asignatura de “Ampliación léxica” y asociada a ella iría una metodología de lectura y derivada de ella la comprensión lectora.

Deja un comentario »

No hay comentarios aún.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.